与十二生肖有关的一些英语词组。
一、鼠(rat)生肖中的"鼠"用rat这个单词来表达。
a rat leaving a sinking ship 不能共患难的人Rats desert a sinking ship. 树倒猢狲散。
like a drowned rat 湿透了,像落汤鸡一样like a rat in a hole 瓮中之鳖一般rat out 夹着尾巴走、在尴尬中离去have a rat in a garret 想入非非,在口语中表示难以实现的梦想die like a rat 被毒死smell a rat 感到不妙,感到可疑Rats!胡说八道!(具有斥责、生气的意味)A rat race 激烈的竞争(尤指为保住职位和地位)另外,表示"鼠"的单词还有mouse(复数为mice)。
下面则是使用mouse这个单词的词组。
as poor as a church mouse 一贫如洗like a drowned mouse 狼狈不堪play cat and mouse with sb. 对某人时好时坏quiet as a mouse 不出声,无声响二、牛(ox)首先需要说明的是,ox是不分性别的牛的统称。
The black ox has trod on somebody's foot. 灾祸已经降临到某人头上了ox-eyed 大眼睛的而bull则表示公牛。
a bull in a china shop 鲁莽冲撞的人throw the bull (美国俚语)一派胡言,胡言乱语,吹牛take the bull by the horns 不畏艰险like a bull at a gate 狂怒地、凶猛地milk the bull 做毫无意义的事情、徒劳无益cow是"母牛、奶牛"。
till the cows come home 永远都不可能地a sacred cow 可用于比喻神圣不可侵犯的人或事三、虎(tiger)fight like a tiger 极力攻击某人或保护自己a paper tiger 纸老虎catch tiger cubs without entering the tiger's lair 不入虎穴,焉得虎子四、兔(rabbit)like rabbits in a warren 挤得水泄不通五、龙(dragon)在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关dragon 的英语词组的含义中充分体现出来了。
在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的动物一样(正是前文提到的a sacred cow)。
但是,在西方国家,龙却被视为凶猛狠毒的动物。
也正因此,我们所熟悉的"亚洲四小龙"的称呼,在英语中并不使用dragon这个单词,而是用tiger,成为"Asian Tigers"。
从下面的关于dragon 的用法中可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。
the old dragon 魔鬼The woman is an absolute dragon.那女人是十足的母夜叉。
六、马(horse)horse是有耐性的动物,也能作为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。
a dark horse 黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者a horse of another / different colour 另外一回事,与此无关的事情come off one's high horse 不再骄傲自负了be on one's high horse 骄傲自负,气焰十足ride the high horse 趾高气扬back the wrong horse 比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上hold one's horses (俚语)忍耐、控制自己的热情等put the cart before the horse 本末倒置spur a willing horse 比喻给予了不必要的刺激eat like a horse 狼吞虎咽,吃得很多Never swap horses while crossing the stream. (谚语)临阵不换将。
talk horse 吹牛work for a dead horse 做了不可能有回报的工作You can take a horse to water, but you can't make him drink. 牵马到水边易,逼马饮水难(既使给某人机会,他也不一定利用)。
ask a horse the question (赛马师)力求竞赛的马竭其全力。
在英语中,way, road, highway, expressway, route, pavement, path, lane, trail, street, avenue等都可以表示"路",但它们所表示的概念却不尽相同,具体所指如下:1. way(道路,街,径)是词义非常广泛的词,含义是为了到达指定的地点必须经过的地方,表示各种各样的路、街、径、路线等,无论是城市、森林、田野、山间均可。
2. road(公路、道路)是一个日常用词,含义比way窄,它可以表示任何可供车辆通行广阔平坦的大路。
3. highway(公路、大路)常指市区外来往车辆多的公路及通行各种汽车的交通干线。
4. expressway(快速公路,高速公路)指城市间来往车辆较多高等级封闭式的交通干线。
5. route(路途、路程)是规定好的一条路线,确切地指出途中经过的地点,美国人指用来送报纸、邮件、牛奶等日常必经之路。
6. pavement(路、人行道)指铺过地面的路,在英国指人行道,美国人则用sideway表示人行道。
7. path(小路、小道)指窄路,尤指田野、森林、山间由于人或动物经常出没,习惯行走而踩成的路,而不是修筑而成的路。
8. lane(小巷、胡同)通常指两边有树篱或有墙的小道、小巷,有时也指郊外、田野小路或车道。
9. trail(小径、崎岖小道)指在荒山野郊中,人兽踩踏出来的小道、小径或某物通过时留下的足迹小路。
10. street(街道、马路)指两旁有房屋、建筑物且比较宽阔的道路。
11. avenue(林荫道、大道、大街)多指宽阔、重要的大街,英国人习惯将其指作通往郊区的公共住宅或别墅的两侧栽有树木的林荫道;美国人则将其指作城市中两侧建筑物林立,宽阔而有吸引力的大马路、街道及南北走向的大街道。
baby-kisser例句:Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency。
误译:波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
原意:波特先生在竞选总统时到处拉选票。
说明:baby-kisser 是美国俚语,意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。
bad例句:Basil is a very bad singer。
误译:巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
原意:巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
说明:bad + 表示职业者之名词意为".....。
技术差的". 除上例外,再如Robin is a very bad teacher (programmer, barber). 罗宾是个教学水准(程序设计水准,理发技术) 很差的教师(程序设计员,理发匠)。
bad (ill) blood例句:Is there bad blood between the two villages?误译:那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?原意:那两个村庄之间有仇恨吗?说明:bad (ill) blood 是习语,构成一个不可数的合成名词,意为"恶感","不和","憎恨","敌对"和"斗争"等. "败血症" 是sepsis (单数),sepses (复数)。
bag ①例句:Who's that old bag?误译:那个旧袋子是谁的?说明:本例的bag 是美国俚语,意为"丑女人"。
bag ②例句:They bagged this plan。
误译:他们将这项计划的书面资料装入袋子中。
原意:他们将此项计划搁置起来。
说明:本例的bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。
ball of fire例句:Is Bob a ball of fire?误译:鲍勃火气很大吗?原意:鲍勃是个精力旺盛的人吗?说明:ball of fire 是美国俚语,意为"精力旺盛、才气焕发的人"。
banana oil例句:I won't be deceived by her banana oil。
误译:我不会受骗买她的香蕉油。
原意:我不会被她的花言巧语所欺骗。
说明:虽然banana oil 有时也可作"香蕉油"解,但要看在什么场合,本例是不能取此意的. 本例的banana oil 是美国俚语,意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。
Bath chair例句:That sick person has got a Bath chair。
误译:那个病人有一张沐浴用椅。
原意:那个病人有一部巴斯轮椅。
说明:Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅,而不是洗澡用椅。
battery例句:He bought a battery of files。
误译:他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。
原意:他购买了一组锉刀。
说明:此处的可数名词battery 意为"组","套",而不是"电池"。
be at home in例句:Don't you know Barry is at home in German?误译:你不知道巴里在德国的家中吗?原意:你不知道巴里精通德语吗?说明:本例的be at home in 是习语,意为"精通"。
be at home with例句:My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。
误译:我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者原意:我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。