福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)2、嵩山the Songshan Mountain (河南)3、华山the Huashan Mountain(陕西)4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。
比如:山。
山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。
翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。
下面就来举几个例子:1、mount:泰山 Mount tai(山东)2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽)3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林)还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。
有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。
例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。
1、扬子江 the Yangtze River(江苏)2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东)当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。
按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。
我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。
例如:1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture2、广西壮族自治区G uangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川)5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau7、布达拉宫Potala Palace(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。
在翻译这些地名时,我们要特别注意。
这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。
所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。
拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。
例如:1、郑和群礁 Zhenghe Reefs2、黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。
当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。
二、地址公司机构的翻译(一)地址的翻译我们知道,地址可以很长。
当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。
例如:1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China当然,我们也可对地址进行缩写和略写。
例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。
还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。
下面就举两个例子说明:2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。
例如:4、202房Room 202(二)公司机构的翻译在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。
其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指国务院下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。
“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limeted”。
例如:1、教育部the Ministry of Education2、人力资源部Human Resources Department3、商检局The Commodity Inspection Bereau4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.6、微软公司Microsoft Corporation7、公关公司public relations firm三、翻译人名的方法(一)用拼音翻译80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。
所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。
80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。
事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。
例如:1、李红Li Hong2、陈华Chen Hua当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。
一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。
包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。
例如:1、孙中山Sun Yat-sen2、蒋介石Chiang Kai-shek3、孟子Mencius如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山”、“蒋介石”、和“孟子”了。
(二)音译和意译我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。
例如:1、李大妈Aunty Li如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。
把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。
有时候则音译和意译都可考虑。
1、袭人Xiren(Aroma)如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。
事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。
而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。
如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。
(三)利用英文名字在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。
有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。
有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。
而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。
因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。
例如:1、刘德华Andy Lau2、李四光J.S.Lee四、翻译人名时的注意事项(一)姓名的大小写问题很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。
其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。
所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。
当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。
例如:1、雷锋Lei Feng2、郦道元Li Daoyuan如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。
中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。