追风筝的人中英文介绍ppt
man with a shaved
的胡茬。他脸带淫亵,
head and black stubble on his face.
朝我们咧嘴而笑,我心 下慌乱。“继续走!”我低 声对哈桑说。P07
The way he grinned at us, leered,
V2:我們從來沒見過他。 他是個矮胖的人,理平
V1:我总是寻思他会不会 在梦里见到她,会不会梦 见她长什么样子,去了哪 里。
V2:我一直很好奇,他是 否夢見過她,想過她的長 相,她的下落。
但显得太过生硬,不如李继
宏的的翻译那样具有感情色 彩。
I wondered if he longed to meet her.
long: adj.长的 adv.长期地,长 久地 v.渴望;期 盼【牛津高阶英 汉双解词典】
P1192
V1:我还寻思他会不会 渴望见到她。
V2:我很好奇,他是不 是期盼見到她。
李继宏翻译的是渴望。李静宜翻译的是期盼。两个都 采用直译但所选的不同的意思。
渴望:迫切的希望(尤指对看似不会很快发生的事) 【现代汉语词典】P428 期盼:期待,盼望
这里用“渴望”更能表现出哈桑对母亲的那种迫切希 望相间的心情,而“期盼”不如渴望的感情强烈。
业,外交研究所博士候选
人,美国斯坦福大学访问
学者。
主要译著:
《追风筝的孩子》、《灿 烂千阳》、《奇想之年》、 《直觉》、《理察费曼》、 《古典音乐一○一》、 《完美的间谍》等书。
翻译分析
The Kite Runner 第一、二章
是整个故事的开端,介绍了故事发 生的背景,以及主要人物的身世
The Kite Runner
about what she looked 吗,好比我为自己素昧平生的 like, where she was. I 妈妈难过一样? P06
wondered if he longed to meet her. Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?
V2--哈山從沒談起他的母親, 彷彿她從來不存在似的。我一 直很好奇,他是否夢見過她, 想過她的長相,她的下落。我 很好奇,他是不是期盼見到她。 他是不是惦念著她,就像我惦
念著從未謀面的母親一樣?P09
I always wondered if he dreamed
about her, about what she looked
从字面上我们就能感觉到V1是遵照了原文的。V2 把它意译为惦念,不如心为母亲感到疼痛更能引 起读者的共鸣。
sHWeeeenwahh背 电 小 军saimd景 影 路 营a : 去 。 时nbseeq阿 走 这 发vfueo米 了 是 生arrt尔一路的e.和条过事哈他在。桑父那为亲条了从小看不路V他很1:一允上又短我矮,部许临们又脸他 近新跟上胖们 的的他还,素走 一伊有头不的 个朗黑发相乎剃识乎得。
译 本介绍
李继宏
李静宜
译2003年毕业于中山大学
社会学系,曾在《东方
早报》、《私家地理》
等单位任职,2007年起
专职从事翻译及写作
主要译著---
《与神对话·全三卷》、 《与神为友》、《追风 筝的人》、《公共人的 衰落》、《灿烂千阳》
译者介绍
V2
李静宜 台湾政大外交系毕
The Kite Runner
Brief introduction on the author
Khaled Hosseini
卡勒德·胡赛尼 (1965~今)
1965年3月4日出生于阿富 汗喀布尔市,后随父亲移 居美国。胡赛尼毕业于加 代表作品:州大学圣地亚哥医学系。
The Kite Runner (2006) A Thousand Splendid Suns (2007)
Did he ach for her, the way I ached for the mother I had never met?
ache: ①疼痛, 隐痛 ②渴望【牛
津高阶英汉双解 词典】P15
V2:他会为她心痛吗,好比 我为自己素昧平生的妈妈 难过一样?
V3:他是不是惦念著她,就 像我惦念著從未謀面的母 親一樣?
V1:追风筝的人
V2:追风筝的孩子
我们认为,译作追风筝的人更为合适。“追风筝”是作 为本书的线索贯穿全文,虽然这个事件是发生在本书主 人公儿童时代的事情,但是,从后面的情节可以得知, 正是因为“风筝”导致主人公背叛、并抛弃了自己儿时 的好友,导致了后来一系列悲剧的发生,主人公长大成 人后,回到阿富汗以向心中永恒的遗憾求得救赎,而这 则替代了前面“风筝”这个具体的意象,成为主人公再 次追寻的目标。V2译作“追风筝的孩子”则是将重点 放在主人公儿时的活动和记忆上,略显片面。
scared me. “Just keep walking”, I muttered to
頭,臉上有黑色的鬍渣。 他對著我們笑的樣子, 不懷好意,讓我很害怕。 繼續走。我低聲對哈山
Hassan.
說。P10
He was a squat man with a shaved head and black stubble on his face.
like, where she was.
从原文的意思来看阿米尔是 想亲表的d梦达相re,哈貌am梦桑而见a是不bo否是u②t会凭:想梦空①象见想做,他象母出 来的梦吧想。日【有牛所津思高夜阶有英所梦, 梦在中平汉见时双到是解他在词的思典母念】亲着P表她60明的9哈。桑V1 的翻译选用了第一种解释, 准确的译出了原文所要表达 的意思。V2,虽忠于原文,
背景:阿米尔在描写房子时提及到他和哈
Hass桑an都n从ev那er间ta小lk屋ed里失去了V1自--哈己桑的从母未亲提,及从他的母亲, abou而t h引is发m了ot阿he米r,尔a对s i母f 亲的仿佛思她念从以未及存对在哈过。桑⑴我总是 sIhael’w是ady否sn也ewvo有enrd同eex自reis己dtei相fd.同的心寻会了思不哪理他会里活会梦。动不见我的会她还猜在长寻测梦什思里么他。见样会到子不她,会,⑵去 he dreamed about her, 渴望见到她。⑶他会为她心痛