翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200字。
把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配:
•1. 通读全段,逐句标号。
–标出难词等。
2分钟。
•2. 处理原文,梳理逻辑。
–正确断句、合句、找准主语。
3分钟
•3. 逐句翻译,快速草稿。
15分钟。
•4. 调整加工,定稿誊抄。
复查
–检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。
8分钟。
,
了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。
很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。
大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:
–“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇
–“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。
总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:
翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。
全段6-7句话。
前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。
•首句(或首句+次句):破题/下定义
–主语+谓语+宾语【S-V-O】
–主语+系语+表语【S-V-P】
}
–主语+谓语+双宾语【S-V-oO】
–主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】
–主语+谓语【SV】
牢记基本句型,因为:中英文此处一致!
【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。
这是英译的第一步,也是正确译文的基础。
•确定主谓
【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。
•“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
”
•Peking Opera is the national opera of China.
【翻译技巧】英语首先解决:
~
•“谁,干了啥”
【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。
“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如:
–一个花园 a garden(主干)
–一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)
–一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)
【翻译技巧】英语句子通用公式:
•(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状)
•昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。
)
•I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.
翻译技巧:“短句合译”
–1. 使用从句(状从、定从)
–2. 使用非谓语动词
–3. 使用同位语
例如:
•“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。
”
•Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)
•“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
”
•The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)
•The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)【翻译技巧】连动式
–表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接
•他把书接过来摆在膝盖上。
•He took the book and laid it on his lap.
–表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语
•去年我和弟弟回乡去看朋友。
•Last year, I went home with my brother to visit our friends.
–前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。
•他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。
;
•They welcomed the foreign guests with warm applause.
【翻译技巧】长句拆译和“外位语”
•“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。
”
•Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
【翻译技巧】正反译法:
•以表达简洁、地道、方便为指导原则。
正话反说,反话正说。
–油漆未干。
Wet paint!
–此事简单! This is far from complicated.
讲了这些内容同学们可能一下子没办法消化理解,其实六级翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记下来用到以后的翻译中。
翻译技巧不容忽视,同学们多多练习吧,祝愿各位都能取得好的六级成绩!。