当前位置:文档之家› 全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案

全国2005年4月自学考试英语翻译试题答案I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A:1.B 2.B 3.A 4.D 5. C 6. D 7.B 8.A9.B 10. CB:11.C 12. C 13.A14.B 15. DII. Word and Phrase T ranslation (20 points, 1point for each)A.16. 公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分)17. 电讯/电信18. 生效19. 化学毒物/有毒化学物质20. 梵蒂冈21. 生物控制(科)学22. 学术交流23. 大规模杀伤性武器24. 人员不足25. 批准书B.26. Nobel Prize winner 27. Olympic Games 28. the Northern Warlord government 29. budget 30. productive forces/productivity 31. the imperial garden 32. foundation 33. fishing ground 34. rejuvenation of China 35. the cradle of human civilization (关键词为“cradle”,没有译出就算错)III. T ranslation Improvement (20 points, 2 points for each)A.36. 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。

(考试重点:“address”的理解和翻译)37.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。

(考试重点:定语从句的翻译:倒置法)38.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。

(考试重点:“in the air”的理解和翻译)39.拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同父异母的姐姐。

(考试重点:对“half-sister”及上下文的理解)40. 告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。

(考试重点:增词:对“mistake”和“education”翻译处理)41. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。

(考试重点:对“owe…to…”的理解和处理)B.42.I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:对“另一个地方”的翻译,一般这种情况英文说“on another occasion”)43.Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for fourteen years she has not been able to perform.(考试重点:关联词,句首要用“since”,或在中间用“and”连接。

)44.An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the (考regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.(考试重点:主谓搭配)45.Old people have strengths but also great weaknesses—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that. (Also: be apt to/inclined to)(考试重点:“容易”的译法)IV. Paragraph T ranslation(30 points)A.46. 参考译文:美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。

但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。

中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。

中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。

哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。

”发达国家也把越来越多的货物销往中国。

据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。

全文共分5句。

第一句2分,第2至第5句,每句3分。

满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:理解词义,关于“whipping boy”,译文“拿…作出气筒”或“拿…撒气”均可。

若理解错误,扣2分。

“this country”要用实称,译为“中国”,否则意义不清楚,扣1分。

“economies”第2句:理解词义,指“各国经济”,若只译为“经济”,有歧义,扣1分。

第3句:定语,“of the world’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。

“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。

第4句:短语译为分句,将“China’s booming imports…”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。

说话者可以放在引语之后,不算错。

第5句:同位语需单起一句。

IMF若译不出,扣1分。

B.47.参考译文:As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Y ear, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.汉语一个句号算一句,全文共4句。

满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。

可与下一句合并,也可独立成句。

第2句:5分。

“海洋法律制度”如译作“marine-related laws”,不算错。

如副词未译出,不算错。

第3句:5分。

“国家间和地区性海洋领域的合作”如译作“cooperation between countries and regions”,不算错。

如positive 和positively未译出,不算错。

第4句:3分。

“introduce”后面如无“to the end”之类的字样,扣1分。

全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A:1.D 2.C 3.B 4.C 5. D 6. A 7.B 8.C 9. D 10. B B:11.D 12. B 13.B 14.C 15. AII. W ord and Phrase Translation (20 points, 1point for each)A.16. 埃塞俄比亚17. 大英(不列颠)百科全书18. 收(入)支(出)预算19. 以现金和实物进行投资20. 多边规(原)则21. 遗传学家22. 通过自力(更生)实现自给(自足)23. 柴油机车24. 航空和海事保险25. 人民币升值B.26. lubrication oil (或lubricating oil)27. Universal Copyright Convention 28. (the) welcoming banquet 29. European Union (EU) 30. (the) non-governmental organization(s) 31. School(s) of literature (或literature school(s)) 32. Beijing-Hangzhou Grand Canal 33. (the) exclusive economic zones (EEZs) 34. the Qinghai-Tibet railway 35. social securityIII. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)A.36.“真主可真是保佑我们哪!” 阿赫迈德虔诚地说道。

“我们有土地、有水、有阳光----种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”这一层意思的,不算错)37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“in trousers”的翻译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。

相关主题