The English-Chinese thinking about translationThe translation is not only a kind of Language activity,but also a kind of thinking activity.It involves the conversion of two language. People think that translation is just replacing words from the original text with words in the other language. Translation is almost like rewriting the text in another language. The translator has to have a very deep understanding of the language he's translating from in order to really grasp the meaning .Language is not only the tool of thinking ,but also the result of thinking.The difference of English-Chinese thinking is the thinking difference between different nationalities which takes English or Chinese as native language.The difference between English and Chinese decide the different expression to the same topic. Different nationalities not only have different national culture ,but also have different thinking mode, thinking characteristics, thinking style and so on. English belongs to the Indo-European languages and Chinese belongs to the sino-Tibetan languages.People who speak Chinese in the world is the most,but the distribution of English is the most widely.The translation as a kind of activity which transform from one language to another language .In essence ,it is not only a linguistic activity but also a kind of thinking activity .Now ,I will reveal the influence of English-Chinese thinking difference on translation through the expression form of thinkingdifference.Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought, which influence their living ways greatly, especially their own languages.Mother tongues' influence is defined as the use elements from one's native language when people translate them into a second one .Instances of Chinese influence in English translation can be fond at the level of English phrase. The different background and different original works lead to different thinking way .The difference of the background of culture and of grammatical normality lead to the different thinking way. This different thinking way affects translation, while translation is a process of transformation of language. We must make clear the differences ,thus to direct us to translate.There are a large number of difference between the nations of the world in Pronunciation, vocabulary, grammar, etc.But the thinking activity that people of all countries know to the essential of objective things is same.Accordingly,it is possible that different language can be translated.The translation process including the understanding of translator to the original process and the process which the translators recreate with purpose language .The accurate translation based on the correct comprehension to the original .Thinking difference will definitely affect the conversion between two languages.Accordingly,translators have to understand the difference between the different nationalities inthe translation process.The expression of English-Chinese thinking difference and it's affection to the translation mainly embodied in the following aspects:As we see, Chinese and English belong to two different language and cultural systems and there’re abundant differences between them. Obviously, people of these two languages have different ways of thinking. Thinking patterns have been clearly reflected on languages, as a result of which English is hypotactic and Chinese is paratactic. English people prefer individualism, which leads them to subordinate the recognized objects into small parts. While Chinese people like entirety, they prefer to take the world as a whole. English people prefers to make good use of the hypotactic markers to link the sentence components, while Chinese usually try to understand the world by their own nguages are the concrete manifestation of modes of thought. In my opinion, modes of thought decide the use of languages, and the reasons how languages are influenced by modes of thought should be examined from their relationship.Modes of thought and language[3] p166 Thinking patterns are the deep-rooted mechanism of the forming and developing of languages, and on the other hand languages help to promote the forming and developing of modes of thought.No1.The difference of thinking mode influent on the translation.In the thinking mode, the British nationality owns the developed rational thinking which Has the strict logic and scientific;By contrast, the han nationality owns the developed intuition thinking which has the stronger emotion and intuition.1.Different thinking mode and V ocabulary viewpoint lead to some e rrors of the translation. The differences between thinking patterns ar e the main reasons that result in the differences of language forms, so I think the study of the features, the transition and the relatio nship of languages should be started with the study of modes of th ought which connect closely with the cultures and the languages. English-Chinese modes of thought have their own characteristics i n thinking core, thinking pattern, cognition habits and thinking princ iples. differences between English and Chinese Thinking on Translat ion.People different from animals is the most prominent feature of human thinking activity. Among peoples of the world language in t he voice, vocabulary, grammar and so far from thinking there are s ignificant differences, but people of all countries of the objective pr operties of things, understanding the nature of the activities of think ing are the same, so that different languages have a mutual the pos sibility of translation.The translation process, including the translatorof the original understanding of the process and use the target lan guage translator re-creation process. Accurate translation from the c orrect understanding of the original . Differences in thinking will ce rtainly affect the conversion between the two languages. It is diff erent for English-Chinese to choose the angle when they Observe t he phenomenon of some things.If you are not double careful when translate,It is very easy to make a mistake.For Example,Chinese pe ople often say "nin qing xian !"when they want to someone do so mething first.However,English people often say "After you!"It is tota l opposite to English-Chinese expression because the different viewp oint even they have the same meaning. I can take some other exa mples to explain it.In English we often take the "back' and"forward "as the past and future time.Instead,in Chinese poem “前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。