当前位置:文档之家› 宁波大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

宁波大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷


二、英汉篇章翻译(1×60=60 分)
Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers. I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on. What a load of over-achievers! Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses. Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures? In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. In it, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about other places where lilies far more splendid were found in great
宁波大学 2018 年硕士研究生招生考试初试试题(A 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码:
357
总分值:
150
科目名称:
英语翻译基础
一、词语互译(2×20=40 分)
说明:本部分共 20 个词语,汉语和英语各 10 个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译 理论术语。请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。 1. 脸部识别技术 3. 供给侧改革 5. 激发创新活力 7. 不忘初心 9. 经济全球化 11. translation process 13. source language 15. target text 17. informative text type 19. translator’s subjectivity 2. 美国总统对中国的国事访问 4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划 6. 社会主义核心价值观 8. 房地产市场 10. 软实力 12. functional equivalence 14. communicative translation 16. domestication 18. literary translation 20. the invisibility of the translator
第 1 页 共 2 页
宁波大学 2018 年硕士研究生招生考试初试试题(A 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码:
357Βιβλιοθήκη 总分值:150科目名称:
英语翻译基础
abundance”. The listening lily, in turn, becomes troubled. Seeing its own unsplendid existence in comparison to the bird’s fantastic tales of other and better lilies, the lily begins to doubt whether it deserves to call itself a lily at all. In the distress of comparison, the troubled person may go at last so far that in view of the difference he forgets that he is a man. In despair, he conceives himself so different from other men, that he even conceives he is different from what is meant by being a man, just as the lily was so inconspicuous that it was questionable if it was really a lily. In other words, it’s not just painful to doubt. To measure success in any way but from the inside is to rock the foundations of your identity. Most of us are already busy enough trying to get by. We are busy with the practical tasks of everyday living, doing and redoing, learning and changing, and sometimes staying the course. We might compare our performance on an examination, or a recent grant proposal; but to compare ourselves against others in the totality of being a successful adult is odious and futile. Many of us are not the kind of successful that’s easy to see. Many of us who have enjoyed financial success were extremely fortune, but perhaps not so lucky in love. Many of us understand now that no matter how hard you work or how brilliant ou might be, luck has far more to do with “success” than one might imagine.
相关主题