当前位置:文档之家› _翻译新语言_在电影翻译中的运用

_翻译新语言_在电影翻译中的运用

M影视翻译OV I EL I TE RATURE电影文学2011年第1期翻译新语言 在电影翻译中的运用!许家群(临沂师范学院,山东临沂 276005)[摘 要] 伴随着整个中国电影产业发展的变化,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。

无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。

这些生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。

翻译新语言 在电影翻译中的运用是电影翻译的成功,是电影翻译能生存下去的捷径,是翻译的 二次创作 。

[关键词] 翻译新语言 ;电影翻译;语境 你太牛了,我是你的粉丝 出来混,总是要还的 素质!注意素质!笨笨笨,我要吃糖糖。

∀∀大家安静,我家笨笨要说话了! ∀∀这些话都是#博物馆奇妙夜∃配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院 温故而知新 去了,回来后在各大论坛大赞这种 翻译新语言 的使用。

如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。

这种现象在去年的#加菲猫2∃中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 歇菜 猫咪我灰常灰常开心 我一直都是顶你的 满城尽带傻大木 这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的 加菲语录 早就被忘到九霄云外去了。

一部电影不仅仅是一种影视语言,其更重要的作用是不同文化的传播功能。

著名翻译家Eug ene N i da 曾指出: 语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。

因此,如果没有贴切的语言来表达,影视作品终将是苍白无力的,尤其在国际的文化传播中,尤为如此。

较之商业文稿翻译,电影翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,它又有更高的通俗性和广泛性。

因此电影翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通、最地道的语言,在于对语言理解的深刻性。

更进一步说,电影翻译不只是语言转换的问题,其现实是取决于接受方文化应用需求的扩展,而不仅仅是由源作品的要求形成的。

语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲猫操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐 冯氏 语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是惟一的。

新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,电影翻译除了讲究 信、达、雅外,还要注意语境的变化,即是 入乡随俗 一说。

一、电影语言的特点电影语言与书面文学语言不同。

它有口语化、瞬间性、大众性等特点,从而使电影翻译也有别于其他文学作品的翻译。

(一)口语化的特点电影面对的观众是具有多层次化的,除了特定的一些影片外,都应该使用通俗语言的。

所谓的通俗语言,就是影片中使用的口头语言。

电影语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,与文学作品语言的规范性相比,电影语言则更口语化。

基于电影语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。

译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

大胆地运用 翻译新语言 。

(二)瞬间性特点电影语言是有声语言。

转瞬即逝,若听不懂只能放弃,不能再听一遍。

因此,电影语言要顺畅明了,在翻译时,要运用观众所熟悉的语言。

电影语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。

(三)大众性特点电影艺术是一种大众化的艺术,绝大多数电影作品是供人们观赏的,因此,电影语言要通俗易懂,雅俗共赏、老少皆宜,故弄玄虚只能适得其反。

电影翻译的性质、原则与技巧决定了电影翻译必然和普通书面语的翻译有所不同,这种区别首先体现在翻译语言的运用上。

二、 翻译新语言 在电影翻译中的运用从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言。

如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别,以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。

随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 人话 成了翻译界的最低以及最高标准。

由于不同国家之间的文化差异,一些美国喜剧片的 笑点 直译过来的话,很多152M影视翻译OV I EL I TE RATURE电影文学2011年第1期 中国观众就笑不出来,这就需要植入国内观众所能理解的幽默。

例如:#怪兽大战外星人∃中 不是宅女 的原文是 原来你也有社交活动啊 ,但如果按照后一种意思直译,中国观众听了肯定没什么感觉,而换成 宅女 这个词,既能保留原来的意思,也能让观众会心一笑。

接下来,我们通过#怪物史瑞克4∃的配音翻译来探讨 翻译新语言 在电影翻译中的运用。

#怪物史瑞克4∃里既具中国语言特色、又极度贴合剧情的台词,成为电影中的一大亮点。

由于配音台词的翻译根据内地的语言文化和环境作出了修改,尤其是一些加入了本地化处理的翻译,既增加了幽默效果,同时又没有显得过分生硬,完全没有了以往动画片翻译中过度使用网络热门词而造成的 雷人 效果。

(一)运用网络语言和流行语20世纪,随着网络运用的普及,网络流行语以一种特殊的口语形式开始悄然风行。

网络语言是语言在网络语境下的变异,尽管学界对网络语言褒贬不一,但不少网络语言已被人们广泛接受并在现实生活中使用,这种变异语言的应用给人们以新奇、惊异的感觉。

对白译者在为进口电影尤其是时尚电影翻译配音时使用网络语言,带来了意想不到的幽默效果.例如:1.It s not li ke she i s got any younger . 你们不想让她成为剩女吧! 要是按照原文直译的话 她的青春可等不及喔! 恐怕很难体现原文的幽默感,加上时令的 剩女 二字一目了然。

结合中国国情换了一个词,国内观众就能有共鸣了。

2.%I w as tricked i nto si gn i ng som ethi ng I shoul dn t hav e si gned .%Y ou signed one of t he da mn jobs ?%%%我被骗了,签了些不该签的东西。

%%% 难道你按揭买房了?要是按照原文直译的话 你是不是签了一份苦力工的合同? 植入当下的妙趣翻译,效果实在比英文原声好得多,被网友奉为经典,称其 很本土,很懂中国国情 。

3.So one got away .W ho ca res ?N ot a b i g dea.l 有一只怪物逃走了,我很淡定。

淡定 可以说是非常时髦的词汇,用在这里,既能准确地翻译出了源语的意思,又与现代人的欣赏风格非常吻合,可谓 一举两得 。

(二)运用中国俚语、俏皮话中国俚语或俏皮话,简单地说来,就是俗话,是语言习惯中约定俗成的语言,不能通过字面意思直接理解的,但是其含义比较固定,常用于口语交流中。

而电影台词的口语性,促成了译者在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话。

例如:4.D o I look so m ewhat li ke a dog to you ?If you have not noticed I am a donkey ,not a dog .If I w as a dog ,they ll call m e dog not donkey .难道我看起来来像只狗吗?还是你没发现我是驴,不是狗。

如果我是狗,我就会叫 狗子 而不是 驴子 。

狗子 驴子 ,是中国人常说的词,很贴近生活,没有刻意为之让人反感,而是拉近了观众与影片的距离,让观众有了 身在其中 的感觉。

5.W ell I w ill see who i s the m an in your fa m il y .这回我知道你们家谁说了算了。

这个翻译就像是两个朋友在聊天,使用和人们日常生活密切相关的语言,译文通俗易懂,很容易被普通观众所接受。

(三)运用中国成语翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。

好的电影翻译,不管内容是欢喜或悲伤,是美景或惨相,都应该栩栩如生,使读者欣赏时如身临其境,或喜或悲,或赞或骂,心情的高低起伏都由文字掌控。

要达到这样的境界,就要求译文形象生动,深刻鲜明,意美而神似。

而成语历经锤炼,对任何国家来说都是民族文化的语言瑰宝,是对劳动人民全部的生活经验和社会历史经验的典范表述,不仅凝练含蕴,内涵丰富,而且可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效地体现电影中的情态与意境,增强译文的表达感染力,带领读者身临其境,带给人丰富的联想,因此运用中国成语翻译电影对白,是电影语言的再创造。

试看下例:6.A donkey has an O g re friend ?That s t he m ost r i d i culous thing I ve ever heard .驴子有个怪物朋友?我们做朋友简直是驴唇不对 怪物嘴 。

既有中国的语言特色,又符合片中的情景,不禁叫人拍案叫绝。

7.I re m a i n he re to i n case of be i ng the break f ast .我就不去了省着 草菅驴命 。

要是按照原文直译的话 我就不去了省着沦为早餐。

这种直译没有体现出驴子当时的情感,语言缺乏生动性。

草菅驴命 这个搞笑成语在这里的运用,既符合语境,又非常为中国观众所熟悉。

三、结 语由于电影语言的特点,在翻译电影时,译文要使用普通的、和人们日常生活密切相关的语言,使译文通俗易懂。

电影作品作为文化传播的一种媒介,只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。

译者要在通顺的基础上使语言靠近大众,清楚明白,雅俗共赏,老少皆宜。

在进行电影翻译时,译者须立足于观众,从观众欣赏的角度出发,并利用一定的翻译技巧,结合电影语言的特点,根据具体的语境、语意、语篇条件,尽可能地将原作品完美地呈现给观众。

生动的语言、有新意的词汇在电影中出现,才是配音电影成功的关键,这样既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。

上海电影译制厂副厂长刘风认为,目前的国内电影翻译需要开发一些具有时代特色的词汇,这样才能让更多的年轻观众喜欢。

相关主题