英语电影字幕翻译鉴赏(一)
——————电影片名翻译鉴赏
课程目的:
电影片名的确定、选择并非无目的、
无原则,它是片商和观众之间相互沟通的
第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见
词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容
风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影
片名的译本。
通过全面了解片名的来源及
其命名特点,引导学生翻译相关影片的片
名。
课程内容:
1.引导学生概括电影片名的特征
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名
Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)
3.电影片名不同译本的鉴赏比对
Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”
Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了
The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”
Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”
Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”
4.电影片名翻译的要求(原则)
1)经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被
译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片
的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
3)体现文化特色的原则
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。
体现文化内涵的方式多种多样。
●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
4)艺术审美价值
电影片名是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
5.电影片名翻译的方法:
1)直译法
这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
△如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
2)意译法
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
△如:The Best Years of Our Lives:黄金时代;
Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;
Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;
Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;
It’s a Wonderful Life:风云人物;
It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;
Speed:生死时速;
Big Bully:冤家路窄。
3)音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如:Rocky(洛基);
Casablaca(卡萨布兰卡);
Jane Eyre (简﹒爱);
Patton:巴顿将军;
Forrest Gump:阿甘正传;
King Kong:大金刚。
6.列举那些毁了好电影的烂片名并将其重新翻译
列举心目中票房一般的优质影片。
阅读“3 Idiots”的内容简介或观赏片段后,重新翻译其片名。
Triangle (恐怖游轮)→轮回三角/ 迷失三角洲
The Shawshank Redemption (刺激1995)→肖申克的救赎
3 Idiots (三傻大闹宝莱坞)→???。