2011年9月高级口译考试翻译真题
一、English-Chinese Translation (本大题9小题.每题10.0分,共90.0分。
Translate the following passage(s) into Chinese )
第1题 In the coming decades, Europe’s influence on affairs beyond its borders will be sharply limited, and it is in other regions, not Europe, that the 21st century will be most clearly forged and defined. Certainly, one reason for NATO’s increasing marginalization stems from the behavior of its European members. With NATO, critical decisions are still made nationally; much of the talk about a common defense policy remains just that — talk. There is little specialization or coordination. Missing as well are many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields. With the Cold War and the Soviet threat a distant memory, there is little political willingness, on a country-by-country basis, to provide adequate public funds to the military.
【正确答案】:
答案:
在接下来的几十年里,欧洲对境外事务的影响力将会锐减,推动和定义21世纪的将是世界上的其他地区,绝非欧洲。
诚然,北约不断被边缘化,部分原因归咎于它的欧洲成员国。
在北约,各国独自做出重大决断;关于共同防御政策的谈判,到目前依然仅仅还是个谈判;分工协调微乎其微;将军事力量投放到遥远战场所需的许多后勤保障和情报资源也处于缺失状态。
冷战和苏联威胁都已成为遥远的回忆,各国没有多少政治意愿向军队提供充足的公共资金。
第2题 Political and demographic changes within Europe, as well as the United States, also ensure that the transatlantic alliance will lose prominence. In Europe, the E.U. project still consumes the attention of many, but for others, especially those in southern Europe facing unsustainable fiscal shortfalls, domestic economic turmoil takes precedence. No doubt, Europe’s security challenges are geographically, politically and psychologically less immediate to the population than its economic ones. Mounting financial problems and the imperative to cut deficits are sure to limit what Europeans can do militarily beyond their continent. It is true that the era in which Europe and transatlantic relations dominated U.S. foreign policy is over.
【正确答案】:
答案:
欧洲内部及美国在政治和人口结构方面的变化也注定了这个跨大西洋联盟会失去重要性。
在欧洲,欧盟一体化方案仍然得到了词多国家的关注,但是对于其他国家来说,特别是对于欧洲南部出现难以为继的财政赤字的国家来说,国内的经济乱象却是在第一位的。
无疑,欧洲的安全难题在地理、政治和心理方面对于
欧洲人的影响都不像经济难题那么紧迫。
日益突出的金融问题和削减赤字的必要性必定会限制欧洲各国在欧洲大陆以外所能采取的军事行动。
确实,欧洲和跨大西洋关系主导美国外交政策的时代已经结束。
第3题 Globally, alcohol consumption has increased in recent decades, with all or most of that increase in developing countries. This increase is often occurring in countries with few methods of prevention, control or treatment. The rise in alcohol consumption in developing countries provides ample cause for concern over the possible rise in alcohol related problems in those regions of the world. There is increasing evidence that besides volume of alcohol, the pattern of the drinking is relevant for the health outcomes. Overall, there is a causal relationship between alcohol consumption and more than 60 types of disease and injury. Worldwide alcohol costs 2.5 million death, 3.8% of total. The burden is not equally distributed among all the countries.
【正确答案】:
答案:
在全球范围内,酒精消费在近几十年内都在增长,几乎大部分消费都发生在发展中国家。
这些增长通常发生在缺乏预防、控制和治疗措施的国家中。
因为发展中国家酒精消费的增长,人们开始关心酒精可能带来的相关问题的增多。
有越来越多的证据表明,除了酒精含量,饮酒方式也与健康息息相关。
总的来说,超过60种的疾病和伤亡都与酒精消费有关。
在世界各地,酒精造成了250万人死亡,占全球死亡人数的3.8%。
对此,世界各国要负的责任不是均等的。
第4题 Traditional medicine is the sum total of knowledge, skills and practices based on the theories, beliefs and experiences indigenous to different cultures that are used to maintain health, as well as to prevent, diagnose or treat physical and mental illnesses. Traditional medicine that has been adopted by other populations (outside its indigenous culture) is often termed alternative or complementary medicine. Herbal medicines include herbs, herbal preparations, and finished herbal products that contain parts of plants as active ingredients. In some Asian and African countries, 80% of the population depend on traditional medicine for primary health care. In many developed countries, 70% to 80% of the population has used some form of alternative or complementary medicine, such as acupuncture.
【正确答案】:
答案:
传统医学是保持健康以及预防、诊断或治疗身心疾病方面所使用的以不同文化固有的理论、信仰和经验为基础的知识、技能和实践总和。
其他人群所采用的传统医学(不属于其本土文化范畴)通常被称作替代或补充医学。
草药医学包括药草、草药制剂和草药成品,其中包含作为有效成分的植物部分。
在亚洲和非洲一些国家,80%的人口依赖传统医学提供初级卫生保健。
在许多发达国家,70%-80%的人口使用某种形式的替代或补充医学,例如针灸。