第十三章
英语的各种变体
本章主要内容包括导言、英语变体中的地区差异、英语变体中的交际方式的差别、英语变体中的社会差别以及结语。
下面我们来进入导言部分。
我们都可能深有感触,同样的话在不同的场合表示不同的意义或产生不同的效果。
语言学家也指出,语言在不同社会中有不同的功能;即使在同一社会中,人们也使用同一语言的不同语体或变体。
我们就主要来探讨地区差别、交际方式(口语和书面语)的差别和社会差别。
语言变体中的地区差异:
不同的地方的人说的“狮子”、“撕纸”各不相同;云南人说“基
度变体、南非变体、菲律宾变体,等等这些以英语为官方语言的国家的英语。
甚至也有“中国式英语”( Chinglish ),我在此处叫做英语的中国变体。
比如:
–出租车 cab(英);taxi(美)
–糖果 sweet(英);candy(美)
–电梯 lift(英);elevator(美)
不同的汉语也有地区差别。
比如从台剧里看到台湾人说汉语平翘舌是不分的;儿化音也是没有的(“洁儿”他们说“洁额”)。
还有新加坡华人说的汉语、欧美华人说的汉语肯定和我们的汉语有所不同。
英语变体中的交际方式的差别:
我们用语言交流时选用的交际方式有两种——书面或者口头,相应地就有了两种语体——书面语体和口头语体。
书面语给人的感觉,如同那位朋友,“文绉绉”,或者“咬文嚼字、像背书、之乎者也”。
又如孔乙己:“多乎哉,不多也!
英语中,正式的书面英语和口头英语的区别也存在。
书面语:有准备、有计划;结构严谨、修辞手段丰富;
口语:无准备、无计划;有时条理不清、句子结构散乱;有时不合语法,常用不完全句和省略句,有不少口语词和俚语词。
英语变体中的社会差别:
一种语言如果有两种变体,一般来说,一种是正式语言,另一种是非正式语言。
由此而言,在适当的场合使用正确的变体十分重要。
而使用哪种语体又有很多因素的,如环境或情境、话题或谈话内容、谈话者、谈话者的情绪。
著名语言学家马丁·朱斯把美国英语分为五种变体:演说体、正
式体、商议体、随意体、亲昵体。
我们学习一种语言,只知道不同语体还是不够的,还要熟悉每一种语体的习惯——在什么时候、在什么地方、以什么方式等。
人们在不同场合能使用相应的语体,根据不同环境说正式的或亲切地话,才能算是真正掌握了这种语言。