2019考研英语语法:定语从句解析
上节课我们说到,定语从句是由三大要素构成,基本公式是:定语从句=先行词+关系词+句子。
但是同学们应该知道,考研英语主要考察大家对于长难句的理解,所以在某种程度上,要想理解定语从句,正确地将翻译中包含定从的句子翻译出来,那我们首先要判断定语从句的位置。
其实,定从开始的位置很简单,因为通常都有从属连词引导,关键是要找到其结束的地方,那么怎么判断呢?其实很简单,大家只要记住一句话:从关系词入手,到第二个非并列的谓语动词前就可以了。
比如英语一翻译中曾考过的一个句子:
In fact, it is difficult to see how journalist who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution can do a compentent job on political stories.
大家来看一下这个句子中的定语从句到哪里结束。
首先我们知道开始的地方是由关系词who引导的,那么按照刚刚我们总结的:到第二个谓语前结束,是不是词句就应该在can之前结束了呢?所以答案很明确,词句中的定语从句就是who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Consititution。
找到定语从句结束的地方后,我们来看一下该定语从句修饰谁。
从从句谓语得知,修饰的对象应该是复数概念,而且指人,所以很明确,该句的先行词就是journalists。
既然已经找到了定语从句,也明确了修饰对象,因为这是一道翻译题,所以我们接下来就来看看如何将这个定语从句翻译出来。
相信很多学生对定语从句的处理方法就是通通放到所修饰的名词前,但是大家来看一下该句译文:事实上,很难明白没有清楚理解加拿大宪法的基本特征的记者是如何胜任政治新闻报道的。
大家有没有发现,这样的句子在汉语中很少见,其实就是因为汉语写作忌讳头重脚轻,而且,汉语喜欢用短句子,而英语则喜欢用长句子。
所以大家有必要记住一个由灌顶与从句的翻译原则:大8小8 的原则。
其意思就是说如果这个定语从句中的单词量小于8个,那我们就将这个定语从句前置,译成定语从句的N. ,从属连词不译。
如果这个定语从句中的单词量大于等于8个,那我们将定语从句后置,顺译即可,这对大家来说不难。
所以词句最佳的译文应该是:事实上,我们很难明白,如果记者没有清楚的理解加拿大宪法的基本特征,那么他们是如何胜任政治新闻报道的。
当然,在翻译的过程中,为了明白语句之间的逻辑关系,我们可以增加必要的连接词。
总而言之,大家在定语从句这一块儿需要掌握以下3个方面:
(1)怎么识别一个句子是不是定语从句根据从属连词来判断;
(2)识别之后,找定语从句结束地方到第二个谓语动词部分结束;
(3)怎么理解和翻译根据大8小8 的原则翻,定语从句小于8个单词,前置,从属连词不译,定语从句大于等于8个单词,单独成句,后置,顺译即可,从属连词要翻译出来。