5.译成目的状语
如:
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument.
为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
6. 译成结果状语
如:
They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.
他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。
纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。
李波老师希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。