当前位置:文档之家› 中国英语的历史

中国英语的历史

中国英语的历史及其发展趋势
随着国际社会间交流的融合与发展,语言也越来越趋于全球化。

英语作为世界广泛接受与使用的一种语言,其全球化趋势及区域特征表现也愈加明显。

英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地发展和应用。

虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。

作为世界第一人口大国的中国自改革开放以来国际参与力度逐渐加强,国际地位也得到巨大的提高,中国人逐步在世界的舞台出现并扮演着越来越重要的角色。

为适应全球化的世界发展趋势,也为更好的在世界的舞台上发挥作用,越来越多的中国人参与到英语的学习中去,这就为中国英语的发展提供了条件和可能,并推动了英语的发展及其区域化。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。

它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。

中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。

举个典型例子,在词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵
活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五经)、paper tiger(纸老虎)、Great Leap Forward(大跃进)、Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、One China Policy(一个中国政策)、iron rice bowl (铁饭碗)、open-door policy(开放政策)、floating population(流动人口)、vegetable basket project(菜篮子工程)、emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、special economic zone (经济特区)、reform and opening-up program (改革开放)等。

甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的long time no see(好久不见了),也为英美人所接受。

随着中国英语的发展,中式英语应运而生。

英语的国际化与本土化之间必定存在着辩证关系,中式英语也必然有着自身的现实价值和潜在价值。

例如打招呼时说的“Long time no see!”(好久不见)就是中式英语被接纳的最好体现。

英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。

近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。

中国英语作为一种语言形式必经过相当长的历史时期的发展,有其发展历程,也必定将得到继续发展。

我认为中国英语的发展前景是光明的。

中国作为一个人口大国,英语使用者占世界的巨大且随着中国在国际社会上地位的不断提高。

中式英语中国人在使用英语将汉语习惯和语法加入而产生的,因而它
具有明显的中国特色和创造性。

但在发展中式英语时我们也应注意将毫无规章可循的畸形中式英语和基于汉语文化及中国社会发展而形成的中式英语区分开。

我们要提倡后者的发展和创造,同时必须杜绝前者的出现和使用。

相关主题