中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since thebeginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
尔来二十有一年矣。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause. Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond. Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital. This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor. Your Majesty, consider your course of action carefully. Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.今当远离,临表涕零,不知所言。
Blinded by my own tears, I know not that I write.03、《将进酒》Invitation to Wine李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into the sea and ne'er come back?Do you not see the mirrors bright in chambers high Grieve o'er your snow-white hairthough once it was silk-black?When hopes are won, oh!drink your fill in high delight,And never leave your wine-cup empty in moonlight!Heaven has made us talents, we're not made in vain.A thousand gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song, please hear,O hear! lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great menwere forgotten through the ages?But great drinkers are more famousthan sober sages.The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a caskand laughed his fill.A host should not complain of money he is short,To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of goldAnd my flower-dappled horse may be soldTo buy good wine thatwe may drown the woe age-old.04、《清明》The Mourning Day杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。