英语翻译方向开题报告
2.论文的主要内容和提纲
The thesis is composed of five parts. The first part is introduction. The second part starts from introducing translation aesthetics, including aesthetic subject and aesthetic object. The third part describes Ba Jin’s aesthetic thoughts in translation on children’s literature,whichcontains Ba Jin’s language features and his aesthetic thoughts in translation. Ba Jin’s aesthetic thoughts inThe Happy Prince(2010) areintroducedintheforth part, which discussesBa Jin’s aesthetic thoughts from three aspects--language, images and style. The last part is conclusion, which summarizes the whole thesis, and offers some suggestions for further study.
华北科技学院
外国语学院毕业论文开题报告
论文题目:On Ba Jin’s Translation ofThe Happy Prince
学生姓名:王雪学 号:201108012126
专 业:英 语班 级:英语ZB11-1
指导教师:范继花职 称:讲师
2013年4月6日
2013届本科毕业设计(论文)开题报告
4.1 Representation of thePoeticLanguage ofThe Happy Prince
4.1.1 Features ofLanguage inThe Happy Prince
4.1.2 SpecificRepresentation ofLanguageinThe Happy Prince
Through the study, it is found that during the translation of literature works, the translator should not stop transmitting the logic information of the source text, but should take the representation of the aesthetic information as its final goal. This thesis will be helpful for those translators who want to learn more about Ba Jin’s translation thoughts and arouse people’s interest and attention to the translation of children’s literature.
4.2 Representation ofImages
4.2.1 TheFunction ofImages inLiterature
4.2.2 Representation ofSpecialImages inThe Happy Prince
4.3 Representation ofStyle
4.3.1 Concept ofStyle
3.2 Ba Jin’sAestheticTranslationThoughts
3.2.1 Ba Jin’sLanguageFeatures inTranslation
3.2.2 Ba Jin’sAestheticAttitudeinTranslation
4. Ba Jin’sAestheticTranslation inThe Happy Prince
1 one of the rare translators who devotes a lot to the translation of children’s literature. Few scholars touch the question of translation in their study of Ba Jin, not to mention his translation thought in children’s literature. So in this thesis, takingThe Happy Princetranslated by Ba Jin as an example the present study explores how Ba Jin expresses his aesthetic thoughts in translation. So in this thesis, we will make a analysis on his famous version inThe Happy Prince.
1.Introduction
2. TranslationAesthetics
2.1 AestheticSubject
2.2 AestheticObject
3. Ba Jin’sAestheticThoughts inTranslation
3.1 Ba Jin’sCareer asTranslator
4.3.2 Representation ofStyle inThe Happy Prince
5. Conclusion
3.主要参考文献
[1]Jakobson, Roman.On Linguistic Aspects of Translation[M]. London and New