中国古代四大发明the four greatinventions of ancient China火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass书法calligraphy文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study (Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone)艺术:京剧Peking opera 秦腔Qin opera 相声comic cross talk 杂技acrobatics踩高跷stilt walk 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlight泥人clay figure 口技ventriloquism 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle刺绣embroidery 剪纸paper cutting 针灸acupuncture中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot美食:小吃摊snack bar/snack stand 月饼moon cake 年糕rice cake油条deep-fried dough sticks 豆浆soybean milk 馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns拉面hand-stretched noodles 馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd 麻花fried dough twist 蛋炒饭fried rice with egg节日:春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day名著:《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures旅游景点:秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑Terracotta Warriors and Horses 大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs 五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the YellowMountain 故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven 苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace翻译预测题端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。
这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。
镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。
后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。
多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。
2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。
重点词汇:端午节 the Dragon Boat Festival 追溯到 date back to战国时代 the Warring States Period 纪念 commemorate 大夫minister因…感到绝望 despair over 没有成功 in vain 撒 scatter引开 distract 演变成 transform into 赛龙舟 race dragon boats吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves联合国教科文组织United Nations’ Educational, Scientific and CulturalOrganization (UNESCO)宣布 proclaim 非物质文化遗产 intangible cultural heritage译文内容:The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural h eritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。
有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。
人们兴趣高涨的原因主要有两方面。
首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。
再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
重点词汇:值得深思的 intriguing 摆满 be packed with 诠释 interpret讲述 depict灿烂历史 brilliant history 传奇人物 fascinating historic figure国学典籍 Chinese classics 必修课程 compulsory course历史悬案 pending history mystery 再者 furthermore 金矿 gold mine将…应用到实践中 put...into practice译文内容:The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局负责。
现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。