当前位置:文档之家› 第七章 法律英语“时间、数目”表述与翻译

第七章 法律英语“时间、数目”表述与翻译

第七章法律英语“时间和数目”表述与翻译教学目标:掌握法律英语中有关“数量、“时间”的表述与翻译。

课堂讲练一、有关时间、数量有关的表述与翻译1、法律英语中与时间、数量相关的介词的用法以及翻译概述例1、1)、Seller may exercise its right between August 1, 2004 and August 28, 2004.设问:在“August 1”和“August 28”当天,卖方是否有权行使其权利?2)、Buyer shall notify Seller of the full details of the defected goods under this contract by August 28, 2004. 设问:如在“August 28, 2004“当天通知卖方瑕疵货物细节,算不算逾期?3)、A fine of 10000 Yuan up to 50000 Yuan shall be imposed by the company registration authority.设问:罚金包括10000元和50000元的本数吗?可见,在法律英语英汉互译中,使用与时间、数量有关的介词时,应解决:与时间、数量有关的英语介词以及对应的汉语词汇;介词之后所跟的时间、数量是被包括在内还是排除在外。

2、中英法律语言中与时间、数量有关的介词以及短语一般意义比照英语→汉语after 后,以后(在英语中不包括)upon 自时起before 前(在英语中不包括)between---(and)-- 在---内(或之间)(不清楚,须推断)by 以前(在英语中包括,最好用”on/on or before”)from to 自至(不包括,但最好用after…before表排除, commence on …..end on..或from to,both days included表包含本数)on/upon 在、于(在英语中包括)to 至(不清楚,须推断)until 到/至---为止(不清楚,须推断, 最好“on or before”, “before”)or more 以上(在英语中包括)or less 以下(在英语中包括)more than 超过(不包括)less than 低于/不满(不包括)no more than 不高于,以下(包括)no less than 不低于,以上(包括)within ---内(包括)可见,在进行英汉对应翻译时,应把握原文作者的意图,不论是已经由他人草拟,交付翻译的法律文件还是译者受托起草并翻译的法律文件,都须弄清原文本意,将可能产生的歧义尽力降低,对于意义需要推断的词汇尽量避免使用。

同时,还应清楚在汉语中,对“后,以后”、“前”、“以前”等词语是否包括其后所跟的时间或数字。

我国《民法通则》的附则中规定,“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数,“不满”、“超过”,不包括本数。

对于“前”、“以前”、“自”等是否包括本数,并未提及。

实践当中,其他法律的规定和当事人之间的合同文本并没有严格遵循,使用较为混乱,只在双方对此无明确的意思表示时,才依照《民法通则》的规定来解释。

例2、1)、境内机构向中资银行申请开立90天以上(不含90天)一年以下(含一年)远期信用证(usance L/C)---(外汇管理局有关〈〈进口付汇核销贸易真实性审核规定〉的通知〉)2)、一般项目的合营期限为十年至三十年,投资规模大---,其合营期限可以延长到五十年。

经国务院特别批准的可在五十年以上。

(〈中外合资经营企业法实施条例〉)3)、合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的---(〈合同法〉)4)、对于9月1日之前发生的商业行为,需要在9月1日之后付汇的,---,需要外汇管理局严格审核---后,由---指定银行办理,9月1日以后必须按规定执行。

(〈关于完善售付汇管理的补充通知〉)5)、货物在1996年3月31日(含当日)前到货的,仍可按照原规定办理---,对投资总额在3000万美元以下的项目进口的设备和原材料,1996年12月31日前仍按原规定执行。

所以,在英译汉,如对应的汉语词汇在汉语可能有歧义,应把握起草者的本意,再确定译法,而且尽量避免选择意义不清,需要推断的词汇或者表达方式。

将汉译英时,也应在确定起草者的本意基础上,选择歧义少的词汇进行翻译。

即:确定法律文件起草人意图,寻找对应语言中歧义较少的词汇,如果不能排除歧义,须根据起草人意图加以明示。

例3、1)、卖方可在2004年8月1日至2004年9月1日之间行使其权利。

2)、卖方应在2004年9月1日之前行使其权利。

3)、卖方可在2006年8月1日至2006年9月1日间行使其权利。

4)、自收到书面通知之日起60天之内争议仍未解决,任何一方都可按照合同规定将该事项提请仲裁。

设问:从该合同语句,能否推断出起草者的意图,即60天是从何时起算?5)、---申请开立90天以上(不含90天)一年以下(含一年)远期信用证时,---设问:此处含或不含本数,意义清楚吗?例4、1)、This agreement shall be effective from Sep.1, 2001 to Dec.30, 2001 provided that either party terminates for cause as provided herein.二、有关时间段或时间起止点的习惯表达方法1、“在----后---内”例5、1)、合同违约方应当在收到另一方指明其违约行为的通知后30日内,纠正其违约行为。

2)、在收到合同项下货物后15日内,经销商应将其签署后的交货单传真给贷款方并在同一日将交货单原件寄送给贷款方。

2、从---起.例6、1)、从货物装运日起,乙方将承担由货物及其使用而引起或与其有关的全部损失的风险。

思考:“从货物装运日起“与”从货物装运时起“在翻译时候有无区别?2)、自签署装运通知时起,视甲方接受货物。

3)、本合同从签字日起有效期为10年。

3、从---到(的期间内).例7、1)、贷款人有权要求经销商退回贷款和支付其从收到该笔贷款至其退回的期间内收取按本协议计算的利息。

(如起止点均包含在内)2)、该协议在2006年3月5日到2007年3月4日间有效(不包含起止点)。

4、不迟于---.例8、1)、经销商应在不迟于收到货物的次日向贷款凡提交装运通知。

2)、贷款方应在不迟于收到借款方借款请求的次日提供贷款。

5、在---之前, 提前例9、1)、合同任何一方均可在合同期限届满之前30天书面通知对方解除合同。

2)、甲方可不经与乙方协商,提前15天发出书面通知以解除合同。

三、有关数量的若干习惯表达方法1、有关百分比的表达例10、1)、经销商在收到终端用户相当于车价50%或以上的首付款后15天内,应将此款项偿还给贷款方。

2)、乙方未按约定偿还贷款本金的,从逾期之日起,甲方有权对逾期的贷款本金在本协议约定的贷款利率基础上另行加收50%罚息。

3)、合同任何一方未按约定缴纳出资额的,从逾期的第一个月起,每逾期一个月,违约一方应缴纳应出资额的百分之五的违约金给守约方。

2)、有关“倍数”例11、1)、Compare:(1).The Party in breach shall pay the penalty three times as much as the losses arising from such breach incurred by the non-breaching Party(2). The Party in breach shall pay the penalty three times more than the losses arising from such breach incurred by the non-breaching Party小结:在英语中表示“---是/为---的几倍”只使用“---times as –as”的结构,避免使用(2)中的用法,其意义不清,不应在法律英语中使用。

课后作业:1、英译汉1)、The party shall correct its breach within 30 days starting from the date of receiving the written notice from the other party specifying such breach.2)、This Agreement may be renewed for one year unless terminated by either Party hereto by issuing a sixty (60) days’ prior notice..3)、No more fee than 5 dollars shall be required by the Barristers’ Society (律师公会) from any person on his admission as a Student at Law(法律学生).4)、This contract shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten years.2、汉译英1)、合同方应在2003年5月10日前向重庆市工商行政管理局提交下列文件。

(设在5月10日当日提交也不算逾期)2)卖方可在2005年3月7日之前行使其对合同货物的转卖权。

(设其转卖权最晚在2005年3月6日行使) 3)中外合资经营企业(Sino-Foreign equity joint venture)的投资总额(total investment)在一千万美元以上至三千万美元(含3000万)美元的,其注册资本(registered capital)至少应占投资总额的五分之二。

4)、合营企业经营期限届满前,经董事会决议,该合营企业可以解散。

相关主题