当前位置:文档之家› 法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。

本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。

关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。

法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。

要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。

所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。

”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。

本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。

1 专业性“法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。

具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。

”[2]除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。

这也就是我们常说的法律词汇的“专业性”。

下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义:英语单词日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。

外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如:ad hoc 专门地bona fide 真诚地de facto 事实上的inter alia除了别的因素以外in re关于mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono为了公益pro rata按比例第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3Aug.2005收稿日期:2005—03—09/14 此外,法律英语词汇中还保留着一些旧体词,常见的旧体词主要是由here、there、where和介词合成的,如:hereby由此,以此,特此hereinafter在下文herein其中,在此处hereinbefore在上文hereof至此,由此heretofore直到此时hereto至此,关于这个hereinabove在上文hereunder在下面hereunto于是therein其中thereafter此后,据此therefor因此therefrom由此,从那里thereof由此,因此thereto在那里thereon关于那,在其上whereof关于那个wherein在那方面whereby靠那个aforesaid上述的 在翻译时译者需要充分了解、熟悉一些普通词语的法律意义,并适当地运用上述外来词和旧体词。

如下面译文中的斜体部分:例1 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

[3]译文 Chinese-foreign equity joint ventures (herei naf ter referred to as joint ventures)estab2 lished within Chinese territory upon approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Eq2 uity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed protected by Chinese law.[3]例2 A contract shall be an agreement w hereby the parties establish,change or termi2 nate their civil wfully established contracts shall be protected by law.[4]译文 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。

依法成立的合同,受法律保护。

[4]2 正式性法律语言和普通语言相比,还体现在它的正式性上。

在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。

如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior而不用be2 fore;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。

如:例3 合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

[5]译文 After the rights and obligations un2 der a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworth2 niess and the appropriate trading practice to per2 form the obligations of notification,assistance and confidentiality.[5]原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate, principle,notification,assistance,而不是日常使用较多的end,rule,notice,help。

下表中的正式词汇一般常见于法律文本中:非正式词汇正式词汇buy purchasechange modify/alterend terminatego proceedmake renderbegin/start commenceshow demonstrate 法律英语正式性的特点要求译者翻译时尽量选用正式的用词。

3 客观性法律文本应该是一种客观的叙述,这种客观性当然可以通过一些特定的句式,比如被动语态的使用等来实现。

在词汇层面上,我们在翻译过程中,要避免带有感情色彩的词语。

如die一词,在其它的文本中,根据具体情况,可以译为“死亡、逝世、牺牲、上西天、见马克思、离开”。

但在法律文本中,我们只把它译为表述事实的“死亡”。

4 准确性(精确性)法律术语的精确性是指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是准确的、精密的;不仅准确地反映事物(现象)的主要特点,而且准确地反映事物(现象)的一般特点。

”[6]。

准确性(精确性)可以说是法律513期 李 丽:法律英语词汇的特点及其翻译文本的灵魂。

因为一词之差导致官司的例子在历史和现代生活中并不鲜见。

如,李文阳[7]在文中提到美国阿肯色州的一起遗产纠纷案,其争论主要就是围绕遗嘱中所使用的between一词。

这份遗嘱是:The remainders of the testa2 tor’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.立遗嘱人妻子一方的外甥及外甥女共有22人。

上述遗嘱到底是立遗嘱人遗产的一半归其妻一方的22外甥及外甥女,另一半归其自己的侄女,还是将遗产在双方外甥、外甥女、侄女之间平均分配呢?最后法官裁定为前者,其理由是“只有表示‘在两者之间’或‘在两方之间’,才用‘between’。

如按后一种理解,即在23人中平均分配,就必须用‘among’。

”[7]这个例子充分说明了准确性(精确性)对法律文本的重要性。

在具体翻译过程中,译者如何在用词上再现精确性呢?大致说来,有如下几种:4.1具体化翻译时,将细微的差别加以具体化,从而使表述更加准确。

如executor和administrator在法律英语中的意思都是指“死者的遗产代理人”,负责管理和处理死者的遗产。

但二者有一点细微的区别,前者指的是死者已经定下遗嘱的,后者则指的是死者没有留下遗嘱的情形。

因而,executor应该翻译成“遗嘱执行人”,而administrator则为“遗产管理人”,此外这两个词主要指的都是男性,如果是女性,则分别为executrix和administratrix,可分别译为“女遗嘱执行人”和“女遗产管理人”。

4.2合并法法律语言是精确的,同时也应该尽量的简洁。

要做到精确和简洁的统一,有时我们需要将不同层面的意义合并,以便使法律词汇表达得更加精确。

如condition一词在合约中,指的是较重要的条款或条文,违反它,则另一方有权取消合约或追讨赔偿。

所以这个词事实上含有“很重要的条件”之意,因而一般翻译成“要件”,而不译简单的“条件”。

再如,covenant指的是在契约中所做出的承诺,它不同于一般的承诺或是协定,它包含“契约”和“承诺”两种意义在里面,因而可以译为“契诺”。

相关主题