当前位置:文档之家› 高英1第三版第七课中英文对照

高英1第三版第七课中英文对照

高英1第三版-第七课中英文对照I will wait for her in the yard that Maggie and I made so clean and wavy yesterday afternoon. A yard like this is more comfortable than most people know. It is not just a yard. It is like an extended living room. When the hard clay is swept clean as a floor and the fine sand around the edges lined with tiny, irregular grooves, anyone can come and sit and look up into the elm tree and wait for the breezes that never come inside the house.我就在这院子里等着她,昨天下午我和玛吉把院子收拾得干干净净,地面还有清扫留下的波纹。

大多数人都不明白,这样的院子比他们想的要舒适。

它不只是个院子,而像是扩大的客厅。

当院子里的硬泥地给打扫得像屋内地板一样干净,周边的细沙上布满细小不匀的沟纹时,谁都可以进来坐坐,抬头观赏榆树,等待永远也吹不进屋的阵阵微风。

[2] Maggie will be nervous until after her sister goes: she will stand hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe. She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her.[2] 在她姐姐离开之前,玛吉会一直紧张不安:相貌平平的她会迷惘地站在角落里,羡慕而敬畏地看着姐姐,为手臂和腿上烧伤留下的疤痕自惭形秽。

她觉得姐姐总能牢牢地掌握生活,这个世界从没学会对姐姐说半个“不”字。

[3] You’ve no doubt seen those TV shows where the child who has “made it” is confronted,as a surprise, by her own mother and father, tottering in weakly from backstage. (A pleasant surprise, of course: What would they do if parent and child came on the show only to curse out and insult each other?) On TV mother and child embrace and smile into each other’s faces. Sometimes the mother and father weep, the child wraps them in her arms and leans across the table to tell how she would not have made it without their help. I have seen these programs.[3] 你一定看过那些电视节目,“事业成功”的孩子在台上,她虚弱的双亲蹒跚着从后台走出来,与她意外相聚。

(当然,这种相聚得是惊喜:如果父母和孩子上节目就为相互诅咒和辱骂,这又何苦呢?)节目里,母亲和孩子热情拥抱,相视而笑。

有时候爸爸妈妈会哭泣,女儿则会张开双臂搂着他们,还会从桌子另一边探身告诉他们,没有他们的帮助,她就如何如何不会成功。

我看过好些这样的节目。

[4] Sometimes I dream a dream in which Dee and I are suddenly brought together on a TV program of this sort. Out of a dark and soft-seated limousine I am ushered into a bright room filled with many people. There I meet a smiling, gray, sporty man like Johnny Carsonwho shakes my hand and tells me what a fine girl I have. Then we are on the stage and Dee is embracing me with tears in her eyes. She pins on my dress a large orchid, even though she has told me once that she thinks orchids are tacky flowers.[4] 有时候,我梦见自己和迪伊被安排在这类电视节目中忽然相逢。

走下深色软座豪车,我被带进一个挤满人的明亮大厅。

在那里,我遇到一个像约翰尼·卡森3的男人,他满头银发,精神抖擞,面带微笑同我握手,对我说我有一个多么多么优秀的女儿。

然后,我们走上舞台,迪伊眼噙泪花拥抱我。

她在我的衣服上别上一大朵兰花,尽管她有次曾告诉我兰花很俗气。

[5] In real life I am a large, big-boned woman with rough, man-working hands. In the winter I wear flannel nightgowns to bed and overalls during the day. I can kill and clean a hog as mercilessly as a man. My fat keeps me hot in zero weather.I can work outside all day, breaking ice to get water for washing; I can eat pork liver cooked over the open fire minutes after it comes steaming from the hog. One winter I knocked a bull calf straight in the brain between the eyes with a sledge hammer and had the meat hung up to chill before nightfall. But of course all this does not show on television. I am the way my daughter would want me to be: a hundred pounds lighter, my skin like an uncooked barley pancake. My hair glistens in the hot bright lights. Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue.[5] 现实生活中,我是个大块头,骨架子也大,有一双粗糙的、干男人活儿的手。

冬天,我穿法兰绒睡衣睡觉,白天穿工装。

我能杀猪,再把猪收拾干净,狠劲儿不输男人。

我这一身的脂肪让我在严寒天气也不觉得冷。

我可以整天在户外工作,凿冰取水洗东西;我可以从猪身上取下冒着热气的猪肝,在明火上烧几分钟后就把它吃掉。

有个冬天,我用把大锤撂倒了一头公牛犊子,锤子硬生生砸在它两眼之间的脑门上,而且天黑之前我就把牛肉都挂起来冷冻了。

不过,所有这些当然不会出现在电视上。

台上的我会是女儿所希望的样子:体重轻了100磅,皮肤就像生的大麦煎饼,头发在炽热明亮的灯光下闪闪发亮。

我口齿伶俐,妙语连珠,连约翰尼·卡森也跟不上我。

[6] But that is a mistake. I know even before I wake up. Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Who can even imagine me looking a strange white man in the eye? It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. Dee, though. She would always look anyone in the eye. Hesitation was no part of her nature.[6] 但这不是真的,即使还在梦中我也知道。

谁听说过约翰逊家有口齿伶俐的人?谁能想象我敢直视陌生白人男子的眼睛?和他们说话时,我好像总是抬起一只脚,头转向离他们最远的方向,随时准备逃跑。

不过,迪伊不然,她总是直视别人的眼睛。

犹豫不是她的本性。

[7]“How do I look, Mama?” Maggie says, showing just enough of her thin body enveloped in pink skirt and red blouse for me to know she's there, almost hidden by the door.“Come out into the yard,” I say.Have you ever seen a lame animal, perhaps a dog run over by some careless person rich enough to own a car, sidle up to someone who is ignorant enough to be kind to him? That is the way my Maggie walks. She has been like this, chin on chest, eyes on ground, feet in shuffle, ever since the fire that burned the other house to the ground.[7] “瞧我怎么样,妈妈?”玛吉说。

相关主题