当前位置:文档之家› 浅谈俄语借用外来词的需要

浅谈俄语借用外来词的需要

浅谈俄语借用外来词的需要
摘要:俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外语词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引进到俄语中来。

外来词的借用是俄罗斯现实生活的要求、时尚的产物,同时,不同民族的语言接触也是引进外来词的客观条件。

关键词:外来词借用需要
目前,人们青睐外来词主要是两个方面的原因:一方面,现实生活(政治、经济、意识形态等的更替)发生了根本的变化,使人们产生了这种实际要求;另一方面是亲美现象的出现,这不仅是因为美国技术先进,而且其公民的生活标准、行为举止、兴趣爱好都是吸引世人的。

现在,英语词替代的不仅是俄语词,还有早已被借用,并在俄语扎下根的其他语言的词语。

比如:сэндвич代替了德语的бутерброд ; слоганы代替了德语的мультипликатор; дисплей代替了法语的экран等。

自20世纪90年代以来,俄罗斯社会的生活方式发生了巨大变化,在这个听觉、视觉技术、计算机、网络到处充斥的社会,外来词成了人们日常生活中不可分割的一部分,就更不用说在专门的科技领域了。

从英语借用的词语интернет,被解释成international net,译成俄语,就是всемирная сеть。

由于俄语缺乏这些表达新事物、新概念的词汇,借用外来词也就是必然的选择了。

积极借用外来词的原因是显而易见的,也是完全能够理解的,它
是社会因素影响的结果。

其中,部分原因是客观的,另一部分则具有主观性,但不是个人主观性。

具体的说,有以下几种借用外来词的需要:
1、反映新事物、新现象概念名词的需要:компьютер;блейзер;грант(由于专门基金会发放的资金和为科学研究所提供的物质保证的资金);дайджест (一种特别的杂志,收集了从其他出版物搜集的材料);хоспис(为没有治愈希望的病人设立的医院);эвтаназия(安乐死);транссексуал (变性人);телефакс,факс (传真)。

2、区分概念的需要:визажист (来自法语visage,“人、脸”)和早先借用的外来词дизайнер (艺术设计家,来自英语design,“构思、设计”);плейер (来自英语play,“玩”)和俄语的проигрыватель(плейер为一种小巧方便的带耳机的播放器,проигрыватель则是一种用唱片放音乐的机器)。

一些以前借用的术语也是用来区分概念的:сервис 和обслуживание,комфорт和уют,информация和сообщение。

3、概念专门化的需要:маркетинг(市场),аудит(检查、监察),(管理),менеджмент(从事不动产的企业家),риэлтор(职业的、雇佣的杀手),лизинг(长期租赁)。

4、在国际社会通用的术语中,有些术语起源相同。

比如计算机术语、体育术语、在英语基础上的现代舞台术语、以意大利语为基础的音乐术语。

5、模糊语言的需要,即在某些场合下,外来词能从心理上帮助遮盖概念的消极意义,或者避免不雅概念的直译:канцер (癌),
гениталии(性器官)。

6、用单个词表达的名称取代词组表达的名称,这是一种语言的发展客观趋势:сммит/встреча в верхах(峰会),автотрасса/автомобильная дорога(汽车路)。

7、对更时尚、更现代的词语的追求。

一些人认为,外来词的发音似乎显得更学者化一些,继而,使用者看起来就显得更有学问、更时尚,对词汇的理解也就更高雅一些。

比如,презентация不是一般的演出,而是隆重的展示会;слаксы不是一般肥大的裤子,而必须是时髦的肥裤子;бутик不是小小的店铺,而是“精品店”等等。

自20世纪90年代以来外来词借用的现象不胜枚举,这种现象是完全可以理解的,归根结底,它是受社会因素的影响。

由此,对外来词的态度出现了两种极端:一种是滥用外来词,言语中充斥外来词及词组,另一种是对外来词持否定态度,尽量使用俄语固有的词汇。

在俄罗斯标准语的各个历史发展阶段,对外来词的态度也是不一样的。

彼得一世就曾要求写得“尽可能明白一些”, 不要滥用非俄罗斯词汇, 应尽量选择俄语同义词。

罗蒙诺索夫也曾对俄语词汇作过分类,却没有将从非斯拉夫语借用的词汇囊括进去。

即使在创造科学术语时, 罗蒙诺索夫也尽量使用本族语。

然而到19世纪观念就有所改变了, 以普希金为首的一批年轻诗人强烈要求使用一些外来词, 因为这些外来词反映了当时法国先进的教育思想。

在苏维埃政权最初阶段,当务之急就是扫盲,因而一些作家提出标准语要求简洁。

外来术语能简洁精确地传达信息, 然而它仅为一小部分专家所
理解, 对大部分读者来说, 充满了术语的科普文章实在是难以读懂。

21 世纪是一个科技进步的时期, 愈来愈趋向于创造出国际性术语, 能统一地称名现代科技的新概念新现象。

这样一来,外来词就具有了国际性的特点。

信息爆炸的年代急需引入已有的外来词称名新现象,根本不可能还去等着创造俄语新词汇。

同时, 科技、军事、财经、银行、体育词汇在全世界范围内趋向国际化, 俄语词汇应该与国际接轨。

长期以来, 外来语借词在俄语中生根、结果, 但始终没有破坏俄语的独特魅力, 而是丰富了俄语的词汇和表现力。

外来语独有的修辞风格为历代作家们所钟爱。

在今天, 人们仍然在争论某一具体外来词在俄语中是否有等值词或大致等值词, 以及借用的合理性。

当然, 语言学家、政府官员有责任和义务规范、指导大众使用更文明的语言。

但是人们有权利在自觉与不自觉间选择他认为适宜的工具来进行社交活动。

民间大众们的自然选择是语言长河流向的归宿。

参考文献:
[1] 张会森,九十年代俄语与现代俄罗斯文化,上海外语教育出版社,1999。

[2] 褚敏, 俄语外来词借用原因之探究, 中国俄语教学, 2002 年第2期。

[3] 李兰宜,20世纪90年代以来的俄语外来词,湖南师范大学社会科学学报,2003年11月第六期。

[4] 杨杰,俄语词汇学教程,上海外语教育出版社,2009年3月。

[5] 张家骅,新时代俄语通论,商务印书馆出版,2010年12月。

相关主题