当前位置:文档之家› 化妆品寄售协议 (中英文)

化妆品寄售协议 (中英文)

化妆品寄售协议(中英文)

COSMETICS CONSIGNMENT AGREEMENT

双方主体信息(略)

中国A公司(下称:甲方)与美国MAX公司(下称:乙方)就寄售化妆品适宜,经过友好协商达成如下协议:

China A Corp.(hereinafter called Party A) held talks with U S MAX Corp (hereinafter called Party B) about the consignment of MAX cosmetics. Through friendly negotiation both parties confirm the principal points as stipulated hereunder:

1 、寄售品种 Item for consignment

本协议设计四个产品(下称:产品),即:护肤品、化妆品、香水和盥洗品。具体规格、单价和数量见乙方给甲方的表单。甲方对表单确认后,双方签署正式合同并生效。It mainly covers four product categorieds (hereinafter called this products) i.e. Treatment, Fragrance, Bosmetics, and Toiletries. The detailed specification,unit price and quantity of the above goods shllbe provided in a list to Party A by Party B. After confirmantion by Party A, aconcrete contract signed by both parties will then be effective.

2、寄售条件 terms of consignment

a. 期限 Period of time

双方同意寄售期限从2011年1月1日至同年12月30日。

Both parties agree that sales of this products will commence on or about January 1, 2011 and continue through December 30, same year.

甲方同意在该一年期间独家销售MAX 产品,不在北京市场销售其他品牌的化妆品,包括香水、美容品、护肤品、洗发水和指甲油。

Party A agrees to sell exclusively Max cosmetics during this one year time in Beijing and agrees that no other cosmetics lines including perfumes, beauty cosmetics,

cosmetics for protectinig skin, hair lotions and nail enamals will be sold in Beijing market.

为了便于甲方开始销售,乙方将在2010年12月30日前发运首批寄售货品。

In order to facilitate Party A’s wortk of starting the consignment goods to Party A before Dec. 30, 2010.

2011年3月双方共同确认其余期限可以接受的市场量。

On or about March, 2011, both parties shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.

b. 目的港 Port of Destination

交货地点为天津新港(海运)和北京(空运),由乙方提供CIF新港和北京的价格,经甲方同意后作为双方结算是价格。

Xingang,Tianjin (by sea) and Beijing (by air). Party B agrees to sell CIF named Chinese Port.

全保险,仓对仓。在存仓寄售期间,由甲方代表乙方负责投保

Insurance certificate will be ALL RISEKS with a warehouse to wrrehouse clause. While the goods are in the waehouse and during the course of selling Party A shall take the responsibility of insurance on behalf of Party B.

c. 乙方给甲方一份上述产品在香港和日本销售的详细价格表作为参考。乙方不得干预甲方的销售价格、方式和地点,但可以提出积极建议。甲方有责任定期向乙方提交销售情况报告(包括具体价格),销售中的问题、改进销售的建议。乙方须向甲方提供各种有利于销售的安排(包括免费样品、试销品、化妆品促销数据、存储的技术交流与条件)。

Party B will submit to Party A the actual retail prices of aforesaid articles in Hongkong and Japanese markets for Party A’s reference. Party B has no right to interfere with A’s selling price, spot and method, bu ti has the rihgt to make positive proposals. Party A is responsible to submit Party B regular reports on selling situation (covering retail price),problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales. Party B should provide Party A with various arrangements wihich are conductive to sales(including samples free of charge,

相关主题