当前位置:文档之家› 2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题及答案解析

2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题及答案解析

《X 语翻译基础》考试内容一览表
4
4/6
词语 1
翻译
外汉 2
互译
总计
题型 外译汉 汉译外 外译汉 汉译外
——
题量
15个外文术语、缩略语 或专 有名词 15个中文术语、缩略语 或专 有名词 两段或一篇文章, 250-350 个单词。 两段或一篇文章, 150-250 个汉字。 ——
分值 15 15 60 60 150
is the inability to fly straight and level property. Straight-and-level
flight is flight in which a constant heading and altitude are maintained.
It is accomplished by making immediate and measured corrections for
15 分,第三段 20 分)。
1. “War is a mere continuation of politics by other means,” Prussian
theorist Karl Von Clausewitz wrote. Today, banking—broadly defined as
in New York last week.
3. It is impossible to emphasize too strongly the necessity for forming
correct habits in flying straight and level. All other flight maneuvers
Iran’s march to nuclear prominence relies as much on the international
banking’ system’s willingness and ability to enforce financial
sanctions as it does on the threat of bombs.
2
2/6
deviations in direction and altitude form unintentional slight turns, descents, and climbs.
第四部分:汉译英(本题共 60 分,每段 20 分)。
1. 中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先 后与世界上多个国家,地区和国际组织展开了广泛的合作与交流,在航天医学, 空间科学实验,航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各 国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空,造福全人类做出 更加积极的贡献。 2. 随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦, 希望与心碎交织的年代。人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直 到逝去之后才看清它的真面目。大家普遍认为,我们的选择成就了现在的我们。 一个人选此非彼,人们总是认为“总会有更好的道路”。所以他们回首过去, 微笑着叹息。 3. 中国时髦热词 “tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英汉词典》。在 中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上用来指那些在中国农村权 势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚,挥 霍钱财的人。现在网络社区也常用该词指那些财大气粗却缺乏相应品味的人。
force. In the 21st century, Germany, abetted by France, uses its
influence with the European Central Bank and the European Union to
dictate terms to Greece and other weak nations. And the effort to halt
一. 考试目的 《X 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考 察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入 学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考 生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各 15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II. 外汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景 知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错 误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字, 各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。
第二部分:将下列术语翻译成英文。
1.自动翻译 2.中枢语言 3.连贯 4.子语言 5.可修正性 6.形式对应 7.地道翻译 8.规范 9.语料库‘ 10.异国情调 11.重写
1
1/6
12.法庭传译 13.巴别塔 14.内罗毕宣言 15.释译
第三部分:英译汉(本题共 60 分,第一段 25 分,第 2 段
四门翻译硕士考研科目考查重点:
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《思
想政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士 X 语》(含英语、
法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X 语翻译基础》(含英汉、法汉、
日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对) 以及第四单元专业基础课考试《汉语写考生的外语水平,总分100分,《X 语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业 技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识, 总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司 [2009]22号文件)
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《X 语翻译基础》考试大纲
resolutely a part of the West, it is increasingly influential in the
Middle East, Central Asia, and beyond. ”Turkey is becoming a source
of inspiration for other countries in the region,” he said to me while
育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可
咨询孙老师。
北京航空航天大学 2014 年翻译硕士 MTI 真题及答案-英语 翻译基础
第一部分,将下列术语翻译成中文。
appeal-focused text class shift commission transeme restricted translation low countries group minimax principle translation universals verbal consistence concordance calque controlled language prototype modification convert translation
ease. It is not uncommon to find a pilot whose basic flying ability
consistently falls just short of minimum expected standards, and upon
analyzing the reasons for the shortcomings to discover that the cause
are in essence a deviation from this fundamental flight maneuver. Many
flight instructors and students are prone to believe that perfection
in straight-and-level flight will come of itself, but such is not the
时间(分 钟) 30 30 60 60
注:以上大纲仅供参考,最终以各大院校发布的《翻译硕士 X 语》考试大纲为准。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译硕士 X 语》考试大纲
一、考试目的: 《翻译硕士 X 语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察 考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生 应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极 词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试 题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常
相关主题