当前位置:文档之家› 2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”
提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。

其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。

一起来看看下面几个例子吧。

你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。

一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

三、句子分译
英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。

句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
1、简单句的分译
【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。

2、并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than
a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。

所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。

【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。

隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。

以上对分译法的举例剖析,有没有让你受益匪浅?其实在英语翻译成汉语的过程中,很多方法都可以灵活运用。

这就需要小伙伴们在做题和联系的过程中灵活把握。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关主题