当前位置:文档之家› 公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。

汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。

作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。

而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。

【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。

中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。

所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。

然而其它城市仍存在较严重的问题。

本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。

随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。

一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。

在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。

其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。

这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。

二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。

在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。

这样看来,此种翻译法实属无用。

同时也存在着拼音与英文混用的情况,而外国人也不能完全掌握其意义,同样对交流带来了困难,公示语最基本的指示性作用也就没达到了。

例1.Ren Min Nan Lu人民南路Ji suan ji xue yuan计算机学院例1.中,“路”如果用拼音“lu”,英美人是看不懂的,应改为“Road”,正确的译文应该是“Ren Min South Road”。

同样常见的就是街,许多人直接使用“jie”,而实际上则应为:“Avenue”或“Street”,如“球场街”对应“Qiuchang Avenue”。

2.拼写错误许多公示语虽然翻译正确,但是其不规则的书写,如大小写不分,单词书写错误也同样会引起歧义和误解。

武汉大学国际交流服务中心INTER ATION AL CENTER环保果皮箱Environmen-friendly trash bon停车场Car Park上面的第一句将单词进行了任意的拆分,正确的拼法应为INTERNATIONAL CENTER。

且正确的翻译应为“Center For International Affairs”而第二句中环境一词缺少一个字母“t”.同时让人遗憾的是,“停车场”中的“park”,应为“parking”,park 指一般的公园。

3.逐字翻译许多人认同语言是对等的,便将中文进行逐字逐句的翻译,实质上中英文有很大的区别,这样的死译硬译只会让人迷惑不解。

崇文书城Chongwen Book City由此下一楼There fore go to the first floor上述公示语的正确表达应分别为:“Chongwen Book Store”,“Access to the First Floor”。

4.选词失误选词指对语言的合理筛选,而选词失误则包括术语不匹配,语气不和谐,不符合英语表达习惯。

眼科医院Eye Hospital旅客止步Guest Go No Further眼科医院中的眼科应为医学术语,而“eye”是人们日常生活用语,应改为“Hospital of Ophthalmology”。

旅客止步的翻译则显得语气过硬,甚至粗暴,拒人于千里之外,可以用“Staff Only”。

再如“公告栏”译为“Call Note”,这显然不符合英语的表达方式,“Public Announcement”。

5.语法失误有些公示语只是一些堆砌而成的词语,不符合一般语法规律,完全让人迷惑。

日用品daily good sundry thing献上一份爱,留住一片绿show your community spirit,and help preserve our national surroundings如上述的第三个例句,其语法搭配上错误,可改为“Share your responsibility to our community,preserve clean environment”。

三、公示语英译失误原因分析公示语英译失误的广泛存在的确需要引起我们的注意,但若想真正解决此问题,则应追寻探究其失误因素,才能对症下药,解决根本问题。

1.不了解公示语的语言风格公示语的功能性主要体现在指示性、提示性和警示性,以传达信息为目的。

因此,公示语的语言风格大多简练精辟,大量使用名词、动词、词组、短语、缩略词以及祈使句。

也可将代词、冠词、助动词、少数谓语动词省略,保留核心实义词。

目前出现的公示语误译中就严重违背公示语的语言风格。

例如,某超市指示牌上的“你现在的位置”就被译为You are here now,应将其具体化,如You are in the first floor now。

2.中西方文化差异语言是文化的载体,每个民族所沉淀下来的文化都体现在语言文字中。

而由于中西方文化存在着巨大的差异,许多词汇的蕴涵之意会截然不同。

例如,“金鸡牌闹钟”不可译成“cock alarm clock”.其中的“cock”在英美文化中含有贬意,指男性生殖器官,而中文中却无此意,因此应译为“Golden Rooster Alarm Clock”.中国传承了几千年的文化,是一种尊卑分明,官本位,尊重权威的文化,因而在公示语中语言比较生硬,具有权威性。

而西方文化注重个体,受自然科学的影响,追求平等,因而语言比较温和。

在不了解中西方文化差异的情况下,就会造成英译中选词错误或出现用词不当,使得公示语失去了原有的价值。

3.中西方思维方式的不同中国人重形象思维、曲线思维和整体性。

选词上喜欢用具体形象的词,句子与句子之间通过意思联系,达到生动形象,以物表感的功效。

英美人重逻辑思维、直线思维和个体性。

选词上常用含义笼统的抽象名词来表达复杂的意思,句子于句子之间通过逻辑连词来连接。

许多公示语的英译并没有重视中英思维的差异,没有深挖中文公示语的内涵,而采取直译的方式逐字逐句地翻译原文。

例如某地的“六号楼”翻译成“Six Number Building”,这是典型中国人的直线思维方式表达的体现,按照西方思维法,正确的英译应为“Number Six Building”。

4.中英语言表达方式的不同汉语句子强调语义,具有突出的“以意统形”特点,而英语句子强调形式与语法结构,大多数句子有主语与谓语。

汉语的句法特征是意合,建构在意会主轴上,是主题显著语言,不在意主语。

英语句子的特点是强调形式与功能,因而英语的句法特征是形合,句子成分之间的关系要求用形式标记表明,其为主语显著语言,句子建构在主谓主轴上,主语是一句之“主”,不可缺少。

因此,将汉语译成英语时,要重视形式并找准其主语。

而在实际公示语翻译中,则存在着大量chinglish,即中文式的英语句子表达。

如,“商场入口”译成“Store Entrance”,应译为“Entrance to the Department Store”。

5.译者的水平与态度公示语英译的正确性和规范性,同时也取决于翻译者的水平和态度。

合格的翻译者必须具备深厚的语言功底,广博的文化知识和高度的责任感。

如果译者在翻译时粗心大意,没有认真查阅资料,找出原文中准确的含有,想当然地草率翻译,就会出现许多问题。

例如,某超市用“Check out”作为“收银台”的译文,check in与check out在英语中为旅馆地登记入住和结帐退房的表达,超市的收银台应译为“Cashier”。

当然除了以上总结的四点主要误译的原因外,还包括很多其他原因,有的地方为赶时髦,用一些翻译软件翻译,仅仅把原文对应的英文单词堆砌起来,毫无意义。

四、结语虽然当今公示语英译存在着许多不足,但人们已经逐步加强了对其的意识,相关政府部门也采取了相应的行政管理,公众的舆论监督意识在加强,规范的国际化语言环境在不断的改进中。

笔者在实地采访中也发现了很多优秀的英译公示语。

例如,武汉广埠屯资讯广场是武汉有名的电脑城,其英译就采取这一特点,妙译为“Computown”。

此外,许多科研教育机构,如医院、大学中的公示语英译就较合理。

总的说来,通过近几年的发展,中国大部分城市的国际化意识已有了很大的提高,但是要能与世界更好的接轨,就必须要重视改善国际化语言环境,使其进一步完善。

参考文献:[1]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2006.[3]张晓婷.谈义乌市公示语的翻译[J].浙江教育学院学报,2006 ( 3 ).[4]吴伟雄.中文标语英译浅谈[J].中国翻译,1998 ( 1 ).[5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译2004 (2 ).[6]武汉市交通旅游图[k].湖北省地图院. 2007.汉英公示语研究在线:.。

相关主题