Françaises,Français, mes chers compatriotes,女士们,先生们,亲爱的同胞们,L’année qui s’achève a été difficile pour tous. Aucun continent, aucun pays, aucun secteur n’a été épargné. La crise économique a imposé de nouvelles peines, de nouvelles souffrances, en France comme ailleurs. Je pense en particulier à ceux qui ont perdu leur emploi. Cependant notre pays a été moins éprouvé que beaucoup d’autres. Nous le devons à notre modèle social qui a amorti le choc, aux mesures énergiques qui ont été prises pour soutenirl’activité et surtout pour que personne ne reste sur le bord du chemin.过去的一年对于我们大家都很艰难。
任何大陆,任何国家和区域都未能幸免。
经济危机将新的忧虑和困难带给了法国和其他国家。
我尤其考虑到那些失去了工作的人。
然而我们国家与其他许多国家相比遭受了较少的磨难。
这要归功于我们的社会模式,它缓冲了这次冲击,同时也受益于政府采取的那些强有力的措施,这些措施支持对抗危机的行动,特别为了让大家都能参与行动。
Mais c’est à chacun d’entre vous que revient le plus grand mérite. Je veux rendre hommage ce soir au sang-froid et au courage des Français face à la crise. Je veux rendre un hommage particulier aux partenaires sociaux qui ont fait preuve d’un grand sens des responsabilités, aux associations qui ont secouru ceux qui en avaient le plus beso in, aux chefs d’entreprises, ils sont nombreux, qui se sont efforcés de sauver des emplois.事实上,最大的功劳是属于你们之间的每一个人。
今天晚上,我要对法国人民面对危机时表现出来的镇定和勇气致以敬意。
还要特别对那些表现出强大责任感的社会各界伙伴,那些帮助最需要帮助的人的协会团体和企业领袖们表示敬意,他们为数众多,都在竭尽全力的拯救就业。
Ensemble nous avons évité le pire. Mais nous avons aussi préparé l’avenir. Au moment où tout laisse à penser que la croissance va revenir, nous voyons qu’au cours de cette année, au milieu des difficultés de toutes sortes, un monde nouveau a commencé à se construire.我们共同避免了最坏的可能。
同时我们也为未来做好了准备。
当一切都表明增长将要回复的时刻,在这一年期间,在各种各样的困难中,我们看到一个新的世界已经开始组建。
Une nouvelle organisation mondiale se dessine à travers le G20. Desproblèmes qui soulevaient depuis bien longtemps une grande émotion et qui paraissaient insolubles, comme les bonus extravagants ou les paradis fiscaux,sont en voie d’être résolus. Il n’est pas jusqu’au sommet de Copenhague q ui n’ait ouvert une porte sur l’avenir en parvenant à faire prendre par tous les Etats des engagements chiffrés de lutte contre le réchauffement climatique et en posant le principe d’un financement pour les pays pauvres qui sera assuré par la taxation de l a spéculation financière. L’Europe s’est enfin dotée des institutions qui vont lui permettre d’agir et la France a continué à se transformer. Elle arrive au terme de cette année avec une fiscalité plus favorable au travail et à l’investissement grâce à la réforme de la taxe professionnelle, un lycée qui prépare mieux à l’enseignement supérieur, des universités enfin autonomes, un service minimum dans les transports publics qui fonctionne, le RSA qui encourage la reprise d’activité pour nos compatriotes les plus démunis, une formation professionnelle davantage tournée vers les jeunes et vers ceux qui cherchent un emploi, un système hospitalier, une carte judiciaire, une organisation de notre Défense qui sont mieux adaptés aux besoins de notre époque, un fonds souverain à la française qui se tient désormais aux côtés de nos entreprises pour les aider à sedévelopper et pour les protéger.一个新的全球性组织20国集团业已形成。
一些长期以来令人不安似乎无法解决的问题,比如巨额分红和避税天堂问题,正在得以解决。
直到哥本哈根峰会才开启了一扇通向未来的大门,这次峰会最终使得所有国家为减缓气候变暖承担相应的量化义务,并确定了对金融投机征税来保障对贫穷国家提供资金援助的原则。
欧洲终于具有了一些可以运作的机构,而法国也继续在进行改革。
在今年结束之时,法国完成了以下改革:营业税改革使税收制度对工作和投资更加有利,高中教育改革使之与高等教育更好的接轨,大学最终自治,公交系统最低服务标准方案开始运行,RSA改革方案鼓励最贫困的同胞们恢复工作,职业培训更加倾向于年轻人和求职者,医疗和司法制度改革,我们的国防机构改革以更适应当代需要,以及一项将来与我们企业一些方面有关的法国自主基金用来帮助企业自主发展并保护企业发展。
Grâce à un plan d’investissement sans précédent nous allons pouvoir accomplir la révolution numérique, donner à tous l’accès au haut débit,numériser nos livres pour que notre langue, notre culture puissent continuer àrayonner, mais aussi créer 20 000 places d’internats d’excellence pour rétablir une réelle égalité des chances, et doter notre enseignement supérieur et notre recherche de moye ns considérables pour réussir le pari de l’intelligence.借助于一项史无前例的投资计划我们将实现数字革命,让每个人可以使用宽频,数字化我们的书籍以使我们的语言和文化得以继续发扬光大,同时也可创造两万个优越的职位以重建一个真正的机会平等,此项计划赋予我们的高等教育和科研以巨大的能力来迎接智能的挑战。