汉译英时 如何确定主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
增补主语
• 汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况 时常可见。译成英语,则必须依照英语的 规则,将主语增补起来。增补主语的原则 ,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法 习惯和行文的需要。
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。
• Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! • 添补包括作者和读者在内的we作主语,成 功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的 愤慨,对国家及民众前途和命运的担忧, 还有他激励人们奋起反抗的呐喊。主语的 增补使译文再现了原文的信息功能与表情 功能。
Thank you!
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译文主语
• 重新确定主语 • 增补主语
Hale Waihona Puke 以原句主语作译文主语• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
2.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那 么,句子便是文章的“基本部件”。 • If vocabulary is the "building materials" for language,sentences are the "funda-mental parts" of writing. • 原文的主语“句子”不带数的标记,英译 时,其对应词sentence为可数名词,译者 从语境和英语语法规则考虑,选取了复数 形式sentences,而不是单数的a sentence 或the sentence作为该句的主语。
3.人有失措,马有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes. • 译文虽照搬了原主语,但句子结构有变化: 语序倒换了。原文意合,译文形和。 • 在翻译实践中,我们应根据英美人的思维 方式、语言习惯、语境和行文需要,对主 语的确定加以慎重考虑。