翻译格式是伊甸园字幕组长期实践和广泛调查的基础上统一形成的。
请大家充分重视格式的重要性,因为这体现了翻译的态度以及字幕的质量。
统一的格式也会为之后的校对工作提供很多便利。
首先介绍一下翻译时提供的英文字幕首先介绍一下翻译时提供的英文字幕::
38
00:02:31,251 --> 00:02:34,152
But they're not stupid.
Richard, especially, has great taste.
“38”表示的是句数。
“00:02:31,251 --> 00:02:34,152”是时间轴,决定了字幕何时出现在影片中,以及持续的时间。
这两部分翻译时保持原样,千万不要删除或者更改。
下面具体介绍翻译的格式要求下面具体介绍翻译的格式要求::
1.标点符号
1)逗号、句号都不用保留。
出现在句中时,用一个半角的空格代替;出现在句末时,直接删除。
例如:
38
00:02:31,251 --> 00:02:34,152
But they're not stupid.
Richard, especially, has great taste.
翻译为:
38
00:02:31,251 --> 00:02:34,152
但是他们不傻
尤其是Richard 他鉴赏力极佳
2)问号、感叹号、省略号、书名号、引号是需要保留的,统一使用半角的标点。
例如:
49
00:03:02,015 --> 00:03:04,916
-Zach! My man!
-What's up, man?
翻译为:
49
00:03:02,015 --> 00:03:04,916
- Zach! 伙计!
- 什么事 伙计?
3)一个时间轴下面出现两个人的对白,需要把对白分置两行,对白前加“-”和一个空格。
这里需要注意,由于翻译时提供的英文字幕是影片本身自带的字幕经过软件转换过来的,有可能格式与我们要求的不符,这个时候,大家需要严格按
照教程,把缺失的格式补上。
例子可以参照上一条格式要求中的例子。
2.每行字数
尽量控制在15字之内(包括标点符号),如有特殊情况,18字以内也是可以接受的。
超过的话就换行处理,但是要根据句子意思换行,不要把意思联系紧密的词语断开,也不要根据英文字幕换行的位置换行。
每个时间轴下面最多出现两行,除非特殊情况,比如对白太多,或者加注释的情况。
3.人名、地名、书名等专有名词的翻译
一般的人名、地名原则上不需要翻译,直接保留英文。
但是名人,比较大的地名等有固定翻译方法的,需要翻译出来。
地名的翻译可以添加一些后缀,比如“XX街”、“XX区”。
书名、电影名、歌曲名,尽量翻译出来,因为这些名称往往与剧情是密切相关的。
可以利用google等网络资源,确保翻译的准确性。
4.诗词、歌曲的翻译
有标准翻译方法的,和剧情密切相关的需要翻译出来。
其他的,可以保留英文。
5.语气词的翻译
类似于“Oh”“Well”“You know”“Right”这样的语气词,原则上是可以不翻译,直接删除的。
但是,如果这样的语气词有助于表现角色的情绪或者性格特征,可以翻译出来。
但是注意,不可以保留英文。
6.其他
1)原则上所有出现的英文词语都需要翻译,即使是“Mr”这样简单的单词,毕竟要考虑到可能有完全不懂英语的观众。
2)字幕翻译一定要简洁,才能让观众更好的理解剧情,又不至于因为字幕分散对影片的注意力。
3)翻译要尽量做到符合中文表达方式,无需拘泥于英文字幕的语序。