当前位置:文档之家› 有趣的翻译

有趣的翻译


, 4、morning three night four
朝三暮四
猜 5、.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse son can make hole!!
一 龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞 6、know is know no know is no know
touch touch

翻译的常用方法:
• 直译和意译
直译的例子:
• Time is money.


时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录) :
打破纪录。
• 冷战


Cold war.
• 武装到牙齿


Armed(武装地) to the teath(牙齿)

意译的例子:
• Dog eat dog. :
• [明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言 乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按 上述的翻译理解就等于说:“把你的气体 放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后, 不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译 文应是:“Shit !”或“What crab !”
2.日常生活用语中的误译:
• 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的 时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里! 哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句 回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”。
猜 知之为知之, 不知为不 知.. 7、Man proposes,Heaven disposes成事在人,谋事在天来自3.广告商标用语中的误译
• 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”, 为了打通国际市场,提高在欧美国家的销 路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果 非但没有达到预期效果,反而在国外市场 大受冷落。
• 在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不 禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻 到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼 音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起 一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词, 其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想 象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、 毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路 可想而知了。



“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不 歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文 章本身的古雅,简明优雅。
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
• Never mind, I'll find someone like you, • 没关系,我会找到某个像你的他。 • 毋需烦恼,终有弱水替沧海。 • 不过这都不是事儿 我就凑合找个像你的。
• 弱水
• 任凭弱水三千,我只取一瓢饮
比喻爱河情海
• 黛玉道:“宝姐姐和你好你怎么样?宝姐 姐不和你好你怎么样?宝姐姐前儿和你好, 如今不和你好你怎么样?今儿和你好,后 来不和你好你怎么样?你和他好他偏不和 你好你怎么样?你不和他好他偏要和你好 你怎么样?”宝玉呆了半晌,忽然大笑道: “任凭弱水三千,我只取一瓢饮。”
《三国演义》: 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼 史
《水浒传》 《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里 的逃犯
最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的 勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》
《西游记》: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey King(猴王)
• 沧海
典故
元稹 曾经沧海难为水, 除却巫山不是云。
• 经历过大海的波澜壮阔,就不会再被别处 的水所吸引。陶醉过巫山的云雨的梦幻, 别处的风景就不称之为云雨了。
• I wish nothing but the best, for you too. •
并送给你我最诚挚的祝福。
• 再把相思寄巫山。
有趣的翻译
考考你
• The Lord of the Rings
• Like father,like son
考考你
• 冬天来了,春天还会远吗?: • If winter comes ,can spring be far
behind ? •
• 萝卜白菜,各有所爱。 • Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and
误译的原因
• 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之 间的文化差异和大众的审美心理差异
• 文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不 同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正 确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并 准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语 言的文化差异性。
翻译 三字经
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
《The Rock》 (大陆译《勇闯夺命岛 》),
香港将其译成《石破天 惊》,很受好评。
讲的是尼古拉斯· 凯奇 与肖恩· 康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分
• Y ou don ’t bird m e,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
• How are you ? How old are you? • 怎么是你,怎么老是你?
• You ask me,me ask who? • 你问我,我问谁
• 武侠人名翻译最高境界:李莫愁---------Don't worry Lee ,李寻欢--------Be happy Lee,韦小宝 --------Hi baby,任我行--------Let me go,无崖子-------No teeth son, 令狐冲-------Make the fox rush,谢逊----------Thankson,黄药师------Dr .Huang,张无忌---------Whatever zhang,向 天问--------To ask sky,容嬷嬷--------Let me
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh • 2、three women and a hundred and a five
men • 3、the water story • 4、within the four seas are brother • 5、all men are brothers
others pears(梨).
• 《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史
• Are You Kidding?——你是凯丁吗? • No,I'm Serious。——不,我是希尔瑞斯。
• Y ou G ive M e S top! 你给我站住!
• W e two who and who? 咱俩谁跟谁阿?

你死我活。(不是:狗咬狗)
• Eat one’s words.


承认说错了话。(不是:食言)
深入探究
• 1、 翻译中的误译实例 :
• 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃 熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜, 以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家 解释,“武行者心中要吃,那里听他分说, 一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻 译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出) your wind(风;气体)—Pass your wind!”
子利用生化武器威胁美 国政府的故事
《Flirting Scholar》 ——正在调情的学者
• 《红楼梦》:1、The Story of Stone《石头记》 • 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房
间的梦) • 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
比 一 比
2、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!
有事起奏,无事退朝 3、play a big knife before Guan Gong 关公面前耍大刀
相关主题