法律英语翻译 PPT
4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背 书签名,不负识别真伪之别。
The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.
4. 对代词严格限制
法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代 词指代不明而引起不同的理解与解释。
The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是 原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使 译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉 法律用语上钻时间的空子。
1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。
2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规 定。
3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第 五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。 法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情 况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要 求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也 必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多 义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法 律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例 如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的 转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的 “契约”。
其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇 章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一 致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法 律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画 葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。
因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确, 2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。
而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃 性、规范性、质朴性等。
其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式, 有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用, 这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、 免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。
根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知 书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。
例3
Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.
任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁 处聆讯中作证﹐即属犯罪。
例4
If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此 法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见 的是 “应该……”,“可以……”, “必须……”,一 般采用英文中与之对应的,也是英文法律英 语常用的谓语动词结构“should/shall/may + do/have done/be done”
在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提 出国际申请。
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通 用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常 语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下 的人。Demise 一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、 职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉 及王位的继承)。
2.1 OTHERWISE
Otherwise 在法律英语中的用法: 1. 跟unless引导的句子(让步状语从句)连用; 2. 置放在连词or之后使用; 3. 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1
In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
2. 法律英语典型句型的翻译
法律文体翻译
法律文体的翻译原则和方法
广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、 行政法规、条令、条例、条约、合同书、协 议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程 等。这些内容都以法律文书的形式固定下来, 即以文字的形式固定下来。这类专用于法律 文书的语言,具有一定的特点,所以称为法 律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作 者,无时无刻不与这些文件打交道。
以here开头的词有:
hereupon 于是
hereunder 下文
hereto 至此
hereof 在本文中
herewith 与此一道
herein 于此
hereafter 今后
hereat 由此
以there开头的词有:
thereupon 在其上
thereunder 在其下
thereto 此外
thereof
在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域 或一组领域。
例2
A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.
由此
therewith 随即
therein
在那里
此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:
whereupon 据此
whereby 藉以
wherefore 为此
wherewith 用以
wherein 在那种情况下 物)
whereof 关于那人(事,
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准 确,从而提高法律文书的正式性。
常用单词 action alienation consideration counterpart
satisfaction execution
一般文体含义 行动 疏远 考虑 对方、对手
满意 执行
法律文体含义 诉讼 转让 对价 有同等效力的副本
清偿、补偿 签署、签订
2. 惯用大词
除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重, 多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。 下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:
日常用语词汇
法律文体词汇
make
render
want, need
require
subject, topic, matter question
home
residence
imagine, picture
visualise
live
reside
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
5. shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示
“应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现 了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should 在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义 上的义务,一般译为应该或应当,
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
1.词义具有明显的专业性