当前位置:文档之家› 专业中英文翻译规范

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)
请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)
除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:
今天是2002 年5 月26 日
正确。

今天是2002 年5 月26 日
错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日
错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:
熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:
2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子
错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:
他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage
1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;
For example:
“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

4) 英文、中文及数字等与双字节的标点符号间不需要再加空格。

For example:
“Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段落格式。

”中,“bullet” 和后面的左括号间不需要空格。

5) 一句话中,如果有中文又有英文,那么这句话结尾的标点需要是双字节的。

For example:
正确格式:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
错误格式1:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
原因:2 个问号和 1 个逗号都要用双字节的。

错误格式2:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
原因:中间的1 个逗号要用双字节的。

6)中英文标点符号的检查
翻译完成之后,特别是中-英的翻译项目,须检查是否存有中文字符,检查方式是Step I:WORD –工具—字数统计—中文字符和朝鲜语单词,其中“中文字符和朝鲜语单词”必须显示为“0”方视为达标;
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
Step II:如果有中文字符,先全选,改字体为英文的字体,Arial/Times New Roman,然后再检查一次字数;
Step III:如果还有中文字符,就说明有些符号不能通过改变字体来改,如()、“”《》。

,而这些符号则是要一个一个找到分别改的,目前只能选定一部分看字数来找。

7) 部分特殊标点在英文译稿中的输入:
Example 1:摄氏度(°C),标准的输入方法是(仅限于输入法为搜狗拼音输入法的情况下):
Step I:输入“du”,在第三项那出现“°”这个符号;
Step II:打入字母“C”
Step II:选中“°C”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“°C”。

Example 2:±等符号(不得直接插入特殊符号,插入后还需手动改成英文状态)
Step I:WORD –插入–特殊符号–数学符号–“±”
Step II:选中“±”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“±”。

8) 某些单词缩写结尾须加一个“.”,举例如下:
有限公司:Co., Ltd.
等等:etc.
编号:No.
等人:et al.
3. 保持不译的内容
除非另有规定,否则地址、品牌名称、人名及商标均保持不译。

(此条规定适用于EC项目)
For example:
英文原文:Intel is registered trademark of Intel Corporation.
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
正确译文:Intel 是Intel Corporation 的注册商标。

错误译文:因特尔是因特尔公司的注册商标。

4. FORMAT(格式)
格式包括但不限于:
1) 字体属性,包括字号大小、斜体、黑体、上下标
Example 1:
英文原文:This is Mike Smith, how are you?
正确译文:我是Mike Smith,你好吗?
错误译文:我是Mike Smith,你好吗?
错误,“Mike Smith”原文是斜体,故译文也要保持斜体。

Example 2:
英文原文:Press F2 to continue.
正确译文:按F2 继续。

错误译文:按F2 继续or 按F2 继续。

错误,“F2”原文加粗,译文也要保持加粗。

Example 3:
英文原文:CO2 is a chemical compound.
正确译文:CO2 是一种化合物。

错误译文:CO2 是一种化合物。

错误,“2”是下标,译文也要下标。

2) 段落属性– bullet 等
Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段
落格式。

不可随意加回车换行符号,也不可随意删除空格或分隔符等。

注意事项:在TRADOS 中翻译时,是否需要手动输入项目符号取决于TRADOS 翻译对话框打开时,原稿的项目符号是否处于翻译对话框之内,可分为以下两种情形:
SITUATION I:
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
这种情况下,项目符号“”在对话框外,故TRADOS 会自动保留这个符号,无需手动输入;
SITUATION II:
这种情况下,项目符号“”在对话框内,TRADOS 有时会在框内自动跳出对应的
项目符号,有时却不会,若无,则须手动输入相应的项目符号。

一、二、三..等这样的项目符号,在译为英文时要改为“I、II、III”等这种格式。

3) 其它格式
全文字体要统一设置成中文宋体,外文Arial。

方法如下:在word菜单中选择“格式”-“字体”,在“字体”选项卡下,分别将中文设置成“宋体”,英文设置成“Arial”,确定后返回。

这样全文只要是中文系统就自动变成宋体,外文系统会自动变成Arial。

非常方便,比我们手动一处一处设置要快的多。

中译外时,外文字体统一用Arial(中文和韩文、日文转译时,日文和韩文字体需按照各自的字体风格,繁体中文应使用MingLiu字体等)。

5. 英文大小写
除非另有规定,否则须遵循如下规定:
✧各级标题所有英文单词的首字母(介词、冠词等不适用大写的除外)均须大写;
✧“:”后的第一个英文单词首字母须大写;
✧图、表名称所有英文单词的首字母(介词、冠词等不适用大写的除外)均须大写;
✧图、表内容,若是词组,则所有首字母均须大写,若是句子,则第一个单词首大
写即可。

Example
Fastener N.m
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M10) 45±5
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M12) 81±8
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M16) 202±20
Fuel Tank Inlet/Outlet Fuel Pipe 46±6
Oil-Water Separator Seat Fixing Bolt (M10) 45±5
Oil-Water Separator Seat Fixing Bolt (M12) 81±8
Inlet and Outlet Fuel Pipes Link Bolt 46±6
注:若是检查时发现需要所有单词首字母大写的词组未有大写,可用下面快捷方法予以修改
WORD ——格式——更改大小写,出现以下界面:
视实际情况进行变更即可。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 。

相关主题