Long Sentence[1]It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.[Analysis]本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surprise后是that引导的主语从句,it为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion的具体内容[Vocabulary]insightful 有深刻见解的,富有洞察力的provocative 刺激的,挑拨的,气人的rear 培养,树立,栽种[Translation]詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事《我爱我的孩子,我讨厌我的生活》引发了人们的评论,这不足为奇。
文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了。
[2] But it’s interesting wonder if the images we see every we ek of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious waycontributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a litt le bit like Jennifer .[Analysis]本句的主干是it’s interesting wonder...句中it为形式主语,真正主语为不定式to wonder ...; if引导宾语从句,作wonder的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we see every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way后的that引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that,作hope的宾语。
[Vocabulary]subconscious 潜意识的,下意识的[Translation]但是有趣的是,我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗?(注:詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧《老友记》中“瑞秋”的扮演者)。
[3]It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers.[Analysis]句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,it 是形式主语,真正的主语是后面的to do不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ,表示困难的程度;when引导定语从句,修饰先行词a time。
[Vocabulary]average普通的[Translation]40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代。
[4]It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.[Analysis]本句子主语是由how 引导的一个主语从句,it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious。
在主语从句中主语是capacity,谓语是suits,宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that 引导的定语从句。
[Vocabulary]suit 适合,使适应elude逃避,躲避philosopher哲学家[Translation]构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚。
[5]By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues these brands have hijacked fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.[Analysis]本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现,其余部分则是argues 宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是thesebrands ;shaking an...使用现在分词表示伴随的状态或结果。
[Vocabulary]hijack 破坏[Translation] 席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,动摇了时尚产业。
[6] In February the FTC and Digital Advertising Alliance(DAA) agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests.[Analysis]在本句里,the industry...是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语,the FTC and Digital Advertising Alliance(DAA)则是句子的主语。
[Vocabulary]get cracking on 不得不[Translation]2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”。
[7] Brendon Ly nch , Microsoft’s chief privacy officer ,blogged : “ We believe consumers should have more control .”[Analysis]本句里,consumers should have more control是believe 的宾语,believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句,后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语,作blogged 的宾语。
[Vocabulary]control 话语权[Translation]微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权。
”[8]The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one .[Analysis]本句里,it是形式宾语,真正的宾语是to be between jobs or to leave a bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to leave a bad one more acceptable ”more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式,多用来表达尚未发生的状态。
[Vocabulary]leave辞掉,放弃[Translation]金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作。
[9]That whispered message ,half invitation and half forcing ,is what most of us think of when we hear the words peer pressure.[Translation]主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we hear…。
[Vocabulary]whispered 低声的,耳语的[Translation]每当听到“同辈压力这个词时”,我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音。
[10] the notion is that people have failed to detect the massive changes which have happed in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.[Analysis]句子主干是:he notion is that……;其中that跟在is后,为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes ,以及because引导的原因状语从句。