餐桌前的谈话
"老爷,少爷开饭喽!"妈妈的喊声还没落定,我和老爸已经在餐桌旁坐定。
“妈,您这东坡肘子味道简直绝了!”我用手扯了一块填进了嘴里。
老爸也就势捡了一块,假模假样的,咂嘴点头地啧啧称赞。
妈妈听了我俩的话,笑开了花,但不失理智地说道:“马屁精们,快吃吧!”
老爸又捡了一大块瘦肉,塞进嘴里。
边嚼边问我:“大睿,前两天我带回来的《飞鸟集》,你看了吗?”
我把刚要送进嘴里的最爱的大肥肉又放回了盘子里。
嘲讽道:“老爸,您的《飞鸟集》简直是毒害我们青少年!”
妈妈听后,放下筷子疑惑地问我:“怎么泰戈尔这么伟大的作家还能害了你?”
“妈,不是泰老,是那个译者冯唐!”我又重新拿起筷子,把刚才放下的美味赶快丢进了嘴里。
“难道冯唐版的不好吗?我觉得他译出了新感觉,有个性,有创新,现在不就“时髦”创新吗?老爸押了口酒,反驳道。
“什么有个性,有创新!妈,您听,‘有嫩绿的草,大地变得挺骚。
’我也把筷子放下,向老妈声援。
只见老妈将来没来得及咽下的汤都喷了出来。
难以置信的瞪着眼睛看着我,问:“真是这么翻译的?”
“您听着,还有更厉害的呢?'大千世界,在情人面前解开裤裆。
’”我阴阳怪气地补充道。
妈妈将目光转向了老爸,拿着筷子指着老爸,审问道:“这是你给孩子看的书吗?”
老爸见势不妙,伸脖子瞪眼地将刚放到嘴里的肉,囫囵的吞了下去。
清了清嗓子,怯怯地答道:“两种不同的语言,不能要求内容完全一致。
就是逐字逐句的翻译,也不可能有同样的感觉呀!在者说……。
”
“不对,老爸!”我站了起来,打断了老爸的话。
“我们老师说过,好的译者就像牧羊人,带领我们走进牧场;坏的译者就像狼,在背后驱赶读者迷失方向。
翻译家是一种再创作,他是有一定的自由度。
但是,冯唐他也不能随心所欲呀!他要对泰老负责,对《飞鸟集》负责,更要对我们读者负责!要尊重经典,要尊重翻译!”我举着筷子连比带划地说了一通。
“哗……”,响起了一阵掌声。
“说的真好!”老爸老妈异口同声地拍手说。
“我儿子真是长大了,有自己的想法看法了,而且还很正确。
不错,有希望!”老妈感慨
道。
“来为我们家未来的大学生干杯!”老爸识时务地奉承道。
“干杯!”
餐桌前洋溢着无尽的欢乐。