当前位置:文档之家› 专有名词的翻译分析

专有名词的翻译分析

音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福
Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非
常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质, 又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味
悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。
4 返回章重点退出
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个
注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习 惯,读起来才能朗朗上口。
3 返回章重点退出
McDonald’s
麦克唐纳的店 麦当劳
“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是 “McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但 如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
8 返回章重点退出
全Hale Waihona Puke 译补充练习Lucky (film)
乐凯
Benz
奔驰
party
派对
Montagut
梦特娇
salad
色拉
shampoo
香波
toast
吐司
9 返回章重点退出
B. 部分音译部分意译
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部 分逐渐淘汰,弃而不用。例如: 曲奇饼 Biscuits 保龄球 Bowling Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 Disco 夹克衫 Jacket 高尔夫球 Golf 古德面包 Good 扑克牌 Poker
17 返回章重点退出
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地 名),但有些外来商品的商标,部分书名、 电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以 及某些新生事物所产生的新词语也采用音译 法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的 东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译 文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困 难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律, 要根据具体情况灵活处理。
● 女性人名应女性化。例如:
Alice Anna Catherine Diana Julie
艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
14 返回章重点退出
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保
留原译名。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
Franklin Kissinger 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”)
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
16 返回章重点退出
像这种在姓名前加“大” “小”的方 法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》
中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李
广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有
了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前
面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。 虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都 是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼 叫法。
相关主题