当前位置:文档之家› 专有名词的翻译

专有名词的翻译

• 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yang certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
半音半译译法
• 当音译、直译或意译均不适合翻译原文 时,可将音译、直译或意译结合起来组 合成汉语词组。
• 把音加在词尾或词头,如: • Neon sign 霓虹灯 • Jeep 吉普车 • Sardine 沙丁鱼 • Hamburger 汉堡包
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
• 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。
• 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ;
Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化”
• Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品牌名等。
专有名词的翻译方法
• 音译法:翻译人名,地名最主要的一种方 法。
• 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。
• 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
相关主题