英语中最容易误解的句子盘点
世界上有成百上千种语言,他们都有着自己独特的传统和文化。
他们有着自己独特的语法,独有的谚语,还有许多只有本国语言才有的比喻。
现在我们就以英语为例总结一下这些容易被误解的特殊句子,掌握这些特殊句式的含义并举一反三,对影视译配和书籍翻译,特别是同声传译和交替传译都有着巨大的帮助。
Do you have a family?
——你有孩子吗?
It is a good father that knows his son.
——就算是最好的父亲,也未必了解自己的孩子。
I have no opinion of that sort of man.
——我对那种人很反感。
You have been a great man today.
——你今天表现得很好。
I was the youngest son, and the youngest but two.
——我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
The picture flattered her.
——她比较上相。
The country not agreeing with her, she returned to England.
——她在那个国家水土不服,回到了英国。
He is a walking skeleton.
——他非常瘦。
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
——他作为法官的指责战胜了作为父亲的亲情,最终宣判自己的孩子有罪。
You don’t begin to understand what they mean.
——你根本不知道他们的意思。
I wish I could bring you to see my point.
——你要我怎么说你才能明白呢。
You really flatter me.
——你让我受宠若惊。
He made a great difference.
——有他没他结果完全不一样。
You cannot give him too much money.
——你给他再多的钱也不算多。
The long exhausting trip proved too much.
——这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
The monk is only not a dead man.
——这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
——外科医生在病人胃部打了个洞。
You look darker after the holiday.
——你看上去更健康了。
As luck would have it, he was caught by the teacher again.
——不幸的是,他又一次被老师逮个正着
She held the little boy by the right hand.
——她抓着小男孩的右手。
Are you there?
——你有在听我讲话么?
If you think he is a good man, think again。
——如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
这些句子都是时常出现在生活中的习语,博语翻译公司的译员们除了在翻译中学习外语知识之外,还要经常欣赏一些外国的电影电视剧,便于积累更多、更纯正、更流行的口头语言。
这对于同声传译和陪同翻译的作用是不言而喻的。
(博语北京翻译公司编辑)。