当前位置:文档之家› 人教版语文离骚节选原文翻译及注释

人教版语文离骚节选原文翻译及注释

《离骚》(节选)
屈原长太息①以掩涕兮,哀民生②之多艰。

余虽好③修姱鞿以羁兮,謇朝谇④而夕替。

既替余以蕙纕⑤兮,又申⑥之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死⑦其犹未悔。

怨灵修之浩荡⑧兮,终不察夫民心⑨。

众女嫉余之蛾眉⑩兮,谣诼⑪谓余以善淫。

固时俗之工巧兮,偭规矩⑫而改错。

背绳墨⑬以追曲兮,竞⑭周容以为度。

忳⑮郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

宁溘死⑯以流亡兮,余不忍为此态也。

鸷鸟⑰之不群兮,自前世而固然。

何方圜⑱之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟⑲。

伏⑳清白以死直兮,固前圣之所厚。

悔相⑴道之不察兮,延伫⑵乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋⑶兮,驰椒丘⑷且焉止息。

进⑸不入以离尤兮,退将复修吾初服⑹。

制芰⑺荷以为衣兮,集⑻芙蓉以为裳。

不吾知其亦已⑼兮,苟余情其信芳⑽。

高余冠之岌岌⑾兮,长余佩之陆离⑿。

芳与泽其杂糅⒀兮,唯昭质⒁其犹未亏。

忽反顾以游目⒂兮,将往观乎四荒⒃。

佩缤纷⒄其繁饰兮,芳菲菲其弥章⒅。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解⒆吾犹未变兮,岂余心之可惩⒇?
注释:
①太息:叹气。

②民:人。

民生:即人生,作者自谓。

③好:喜欢。

一说为衍文(见
姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

④谇(suì):谏。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

⑥申:加上。

⑦九死:极言其后果严重。

⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻指美好的品德。

⑪谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

⑫规矩:木匠使用的工具。

规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

⑬绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

⑭竞:争相。

周容:苟合取容。

度:法则。

⑮忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

⑯溘死:忽然死去。

⑰鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

⑱圜:同“圆”。

⑲攘诟:遭到耻辱。

⑳伏:通“服”,保持。

⑴相:看;观察。

⑵延伫:长久站立。

⑶皋:水边之地。

兰皋:生有兰草的水边之地。

⑷椒丘:长有椒树的山丘。

⑸进:指仕进。

⑹初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

⑺芰(jì):菱叶。

⑻集:聚集。

芙蓉:荷花。

⑼已:罢了;算了。

⑽信芳:真正芳洁。

⑾岌岌:高耸的样子。

⑿陆离:长长的样子。

⒀杂糅:掺杂集合。

⒁昭质:光明纯洁的品质。

⒂游目:纵目眺望。

⒃四荒:四方极远之地。

⒄缤纷:非常美好的样子。

⒅弥章:更加显著。

章:同“彰”,显著。

⒆体解:肢解,犹言粉身碎骨。

⒇惩:悔戒。

全文翻译:
止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。

我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。

既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,但我还要加上芳香的白芷。

爱慕芳草是我内心的信念啊,虽九死也绝不悔恨停止。

怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,始终不理解人家的心意。

众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,说我善淫大肆散布流言飞语。

本来时俗之人就善于取巧啊,违背法度把政令改变抛弃。

他们背弃正道而追求邪曲啊,争相把苟合求容当做法则规律。

忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,只有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,我也不忍心以媚态立足人世。

凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,自古以来就是如此。

方和圆怎能互相配合啊,不同道的人怎能相安相处?暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

怀抱清白之志为正义而死啊,本来就是前代圣贤所嘉许的。

悔恨当初没有把道路看清楚啊,现在停下来我准备往回返。

掉转我的马头把车赶上原路啊,趁在迷途上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边漫步啊,再奔向椒丘暂且在那儿休息。

入仕为官不被信用反获罪过啊,只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,用芬芳的荷花缝制裙裳。

没有人理解我也就算了吧,只要我的内心真正高尚。

头上戴着高高的高山冠啊,长长的佩带我系在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,我打算去周游天下四方。

佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,香气阵阵分外浓郁幽香。

人们都各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

即使粉身碎骨也不改变啊,我的心岂能因害怕而改样!。

相关主题