标示牌的翻译
比起消防栓,英 国写字楼的墙壁 上随处悬挂着的 灭火器。
Fire Extinguisher
1.完成专题十五的配套练习。 2.掌握常见公共标识100例。 3.熟读公共标识英文译法规范(2018版)。
标识牌的常见翻译错误 The translation of signage
华侨阳光学校 李丽丽
中考考点:图示标识
话说,在很多年前,我们知道了“小心地滑” 这个梗…
小心地滑=小心地…滑=Carefully Slide… 论断句的重要性!!
在我们大天朝的土地上,除了“小心地滑”,还有 各种各样能把外国人整懵bi的鬼畜翻译, 比如惨绝人寰的“小心系列”: 小心落水(恩恩我一定小心滴落下去……)
Extinguisher
S. 4th Ring RdTake the lift from here.
在翻译中,也常常会出现一些语 法方面的错误,这和翻译者对句子 的理解有关系吧,或者很多情况下 是因为应付了事。但其实,大多数 都是很明显的“低级错误”。
“park”是公园的意思,“parking” 才是停车场 。
• difficult to find the police 是“很难 找到警察”的意思 而不是“有困难找 警察”的意思
• 可改为:Where there is difficulty , there is police.
Fifth:那么公共场合经常见到的指 示牌,到底怎么翻译才地道呢?
×
√
更多的时候,类似的标示会出现在雨天 或清洁工刚刚拖完地后,提醒大家地面 是湿的,小心滑倒~ Caution/Warning!Wet Floor
如果一定要表达残障人士厕所,Native Speaker会用Accessible Toilet,意思是这种 厕所“易于接近”(进出通道顺畅,里面空 间大,四处设有扶手),残障人士使用起来 会更方便。
• 上面这个翻译真的 太好笑了,感觉是 不要让你的狗狗在 此“卸货”…
• 英语国家的翻译是 Clean up after your pets,毕竟主人没办 法控制宠物什么时 候拉,但是拉完清 理掉就好了。
dear children!
很多时候,我们用一种中式思 维来翻译,或者对词义理解不深, 便可能会得到不符合英语表达习惯 的翻译,虽然可以勉强看出语义, 但会让人觉得别扭甚至得到本来不 想有的不好语义。
Male雄性,多用于动植物。最好还是用 Men’s toilet 吧。当然对应的也不是雌性
Female了,最好用women’s toilet
Expensive sun?贵阳! 本着逐字翻译的原则 翻译的貌似 不错, 不过老外就看不懂了
police(警察)+breeze(微风)=警风!
抛扔———扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔)!!!
Don't throw anything out of window
mie huo qi xiang - -! Fire
畸形男人的厕所~
小心地bang头,“bang” 倒是 十分生动~
干!蔬菜……蔬菜表示我做了什 么你要这么对我!
膨化食品=啪啪声(真形象)… 我竟然无法反驳…
一客一位~
好嘛,估计每一 个外国人看到了 都要手动黑人问 号脸.jpg。
Types of error
• Spelling mistakes(拼写错误) • Translate word by word (逐字翻译) • Syntax error (语法错误) • Against English idiomaticity
来表达“请勿喧 哗”。
在国外的火车上,也有几节车厢禁止喧哗,这几节 车厢会有“Quiet Zone”的标志
比“Quiet”更安静的是“Silent”。国 外大学的自习室或图书馆会有一个安静的区 域专门给同学们学习,叫做“Silent Zone”, 在这儿请保持绝对安静。
Fire…Cock?!Excuse me?!!!
KLIMBINGCLIMBING
Italy! 竟然写 成这样- -! LtalyItaly
2nd
ratel蜜獾(猫的一种)
零售应该是Retail
厕所 E T 颠倒 ,应该 为 toliet
Fold褶皱,山谷 International Folk Culture Development
Road
east or South?
Take off?拿走孩子? Take care of the kids!
我们整理了采集的标识语后发现, 最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯, 逐字翻译,用单词堆砌起来。
这样的标识牌,如果从一个中国人 的角度去看,大概可以猜出是什么意思。 但要只看英文,以一个不懂中文的外国 人角度去理解,很多标识牌就让人看不 懂了。
“export”是“外贸出口”。 Exit(出口) Entrance(入口)
存包处惯用语为“locker service”, “cloak room”一词根本不存在。
这个…唉…就不解 释了
这是什么??
译文:桂清 的声音像一 个店 Audio shop
应该是“Recyclable”和 “Non-recycable”。
小心地碰头,地下党么?
在欧洲,人们会说“Mind your head”, 意思是“注意你的脑袋”~
美国人则更喜欢说Watch your head,不是 “看你的头”,这里的“watch”是“watch
out”的意思,“留意着点,别撞头了”。
这也太不尊重了吧?!
欧美国家不仅非常注重残障 人士的公共设施建设,也在 与残障人士相关的用词上十 分谨慎。一般来说,残障人 士厕所的标示上只会出现一 个坐着轮椅的人的图标。
Thanks for your presence.
Caution! (The slope(斜坡) is) slippery when wet!
men's toilet
women's toilet
Carriage(车厢) conjunction, please be careful.
•明显的错误, welcome to 表示到 达某地,而不是欢 迎。 因此,应该 为Welcome!
或者Under Construction。
如果是那种在一个小区域 里操作的施工维修,牌子
上一般会写着: Maintenance in progress。
• 在国内的一些车站,地上会画一根线提示乘客不要靠太近 以免造成危险。“一米线”……丢进随便一个翻译器里就 变成了“一根米线”——a noodle…
(不符合英语的表达习惯)
标识牌的拼写错误, 大部分错 在 形似,但本质是错的。就好像
我们初学英语时拼错单词,比较 常见。所以记单词还是要记准, 不能“貌似神离”。
First:Spelling mistakes
收费一元 其实要表达的是每人一元。用 peruse这个拼写错误 应该为per use.
能看出错误来吗
在国外,一般没有什么“一米线”“两米 线”,直接说“始终站在黄线后”就是了
在某些特别的场合,比如银行、机场或者签证中心, 前面一位客户在办理时,后面的人应该站远一些等 候,这时候地面上也有一条线:
真心佩服这些人的 造词功力……老外 用“please be quiet”或者 “quiet please”
Be Careful While Climbing
“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿 靠近(进入)”。用“DANDER! NO TOUCH”可 能更好。
这个也太中文化了吧,用Please
take good care of your belongings 可能更好。
“staff only”才是“宾客止 步”,“tourist stops”英文中无 此说法
• 不是所有单词加个 ing就是正确的名词 形式好么…No
Photography (Photos)才是正 解。
有的地方能拍照但是禁止开闪光(比如 博物馆),则翻译为No Flash。
• execution的常见 意思是“处决”, “依法处决”的 “处决”!老外 看到这块牌子估 计会有点方…
• 在国外,施工现 场,比如建筑工 地,会有大大的 标志写着: