当前位置:文档之家› 许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)

许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)


欲穷千里目, You can enjoy a great sight;
更上一层楼。 By climbing to a greater height.
春晓 SPRING MORNING
孟浩然 Meng Haoran
春眠不觉晓, This spring morning in bed I
’m lying,
实用标准
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠 , By riverside are cooing
在河之洲 . A pair of turtledoves;
窈窕淑女 , A good young man is wooing
君子好逑 . A fair maiden he loves.
参差荇菜 , Water flows left and right
骓不逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh! I do not
care.
虞兮虞兮奈若何! What can I do with you, oh! My lady fair!
文档
实用标准
回乡偶书 HOME-COMING 贺知章 He Zhi zhang
少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young, 乡音无改鬓毛衰。 Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识, My children, whom I meet, do not know am I. 笑问客从何处来。 “Where are you from, dear sir? ” they ask with beaming eye 。
早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN 李白 Li Bai
朝辞白帝彩云间, Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, 千 里 江 陵 一 日 还 。 I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住, With monkeys ’ sad adieus the riverbanks are loud; 轻舟已过万重山。 My boat has left ten thought mountains far
悠哉悠哉, But tosses all night long,
辗转反侧 . So deep in love, so deep!
参差荇菜 , Now gather left and right
左右采之 . Cress long or short and tender!
窈窕淑女 , O lute, play music bright
垓下歌
XIANG YU ’S LAST SONG
项羽 XIANGYU
力拔山兮气盖世, I could pull mountains down, oh! With main
and might
时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes, oh! My steed
won’t fight.
床前明月光, Before my bed a pool of night 疑是地上霜。 Can it be hoarfrost on the ground? 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, In homesickness I ’m drowned.
归园田居 RETURN TO NATURE
陶渊明
Tao Yuan ming
种豆南山下, I sow beans ’ neath southern hill;
草盛豆苗稀。 Bean shoots are lost where weeds o
grow.
晨兴理荒秽, I weed at dawn though early still;
左右流之 . Of cress long here, short there;
窈窕淑女 , The youth yearns day and night
寤寐求之 . For the good maiden fair.
求之不得 , His yearning grows so strong,
寤寐思服 . He can not fall asleep,
七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜中泣。 Peas weep in the pot: 本是同根生,“ Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot? ”
但使愿无违。 If my desire can but be met.
’ erthepath
登鹳雀楼
文档
ON THE STOCK TOZhi huan
白日依山尽, The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。 The Yellow River seawards flows.
带月荷锄归。 I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长, The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。 With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜, To which I pay no heed at all,
琴瑟友之 .For the bride sweet and slender!
参差荇菜 , Feast friends at left and right
左右芼之 . On cress cooked till tender!
窈窕淑女 , O bells and drums, delight
钟鼓乐之 . The bride so sweet and slender!
处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声, After one night of wind and showers,
花落知多少。 How many are the fallen flowers?
静夜思 A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai
相关主题