翻译技能实训大纲
2、《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社。
3、《实用翻译教程》,张梅岗,湖北科技出版社。
和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、
长句的处理等等。使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
实习
考核
标准
实习结束后,学生实习成绩评定由实习指导教师(可会同实习单位带教人员)根据学生
综合考核可依据以下几个方面进行:
1、实习态度:主要包括工作态度、组织纪律、出勤记录、思想品质、文明作风等方面。
课程名称
翻译技能实训
适用
专业
英语本科
实习
对象
实习
时间
第5学期
总学时
40学时
学分
2
实习
地点
校内
实习
目的
与
要求
1、培养学生理论联系实际的科学态度,具备笔头翻译的基本能力。
2、通过实习实训掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等;熟悉翻译基本技能,掌握不同体裁的文类(如:不同题材,不同风格的文章、及各类应用文体)的一般翻译原则和方法等;
(三)被动语态、肯定与否定的处理方法。
(四)定语从句、名词性从句、状语从句处理翻译方法。
(五)拆句、合句的翻译方法。
二、指导步骤
1、翻译性质、原则、标准,直译与意译;
2、遣词用字,增词法、省略法、转换法;
3、被动语态、肯定与否定;
4、定语从句、名词性从句、状语从句
5、拆句、合句
通过理论学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译
2、工作表现:运用知识分析和解决实际问题的能力,主要包括实习项目的完成情况。
3、实习报告:翻译书面考试、翻译比赛、实习报告、实习单位带教人员的意见。
评分标准如下:
实习成绩评价表
内容
实习纪律
翻译考试
实习报告
翻译比赛
总分
比重
10%
50%
20%
20%
100
得分1050ຫໍສະໝຸດ 2020100
实习
教学
参考
资料
1、《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社。
3、提高学生书面翻译的能力;
4、对学生实习的要求:将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践,提高中、英双语的书面表达能力,借助工具书、网络等顺畅地进行一般语言材料的中英转换翻译。
能力
素质
技能
培养
目标
1、掌握书面翻译的基本理论知识和技巧。
2、掌握翻译的基本原则方法和基本技能,具备将国内外报刊、杂志上的文章和一般文学作品进行双语转换且译文忠实原意,语言流畅的能力。
3、具备将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践的素质。
4、培养目标是培养高素质的中英双语书面翻译人才。
实习
内容
一、实训内容
(一)翻译的性质和范围、翻译的原则与标准、直译与意译。
(二)遣词用字,增词法:英译汉增添必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增添代词、冠词、连接词语及介词等。省略法:代词、冠词、介词、连词、动词等的省略;转换法:理解各种词类转换成名词、形容词、副词的操作方法。