功能对等理论指导下的美剧幽默翻译摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。
译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。
对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。
幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。
幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。
近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。
因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。
本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。
1.目的论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。
幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。
奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。
好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。
因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。
功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。
功能对等原则关注的不再只是原文、译文,更关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应。
也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致,译文要求在最大限度上使语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。
当然,奈达功能对等理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。
原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,绝对的翻译等值是做不到的。
电影字幕译者和其他译者一样,在翻译时必须采取灵活的翻译方式,做到原文和译文最大限度的相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,可以达到最接近原文观众观赏该片时的感受。
2.目的论指导下幽默翻译的策略幽默的语言能引人发笑主要源于结构冲突与机智的语言技巧。
其大体可以总结为以下两种:一是巧用逻辑,如偷换概念,揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等,这类幽默一般文字较浅显,翻译成汉语时较容易,可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果;二是借助于语言本身的艺术手段,如语音、词汇修辞手段、句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、典故、格言等,这类幽默有很大一部分在翻译时比较难处理,需要借助多种手段,审时度势,灵活应变。
本文所讨论的幽默翻译属于字幕翻译的一部分,因此具有字幕翻译的种种特点,并受到同样的制约。
Gottlieb将字幕翻译的特点总结为:口语性、综合性、瞬时性和同步性(Gottlieb 1992)。
这些特点也是进行幽默翻译必须考虑的因素,译文要简洁生动、清晰流畅、通俗易懂。
此外,译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致(李运兴,2001)。
(1)直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果,在消除语言差异的同时,保留源语幽默的效果和意义,即用符合译语规范和习惯的对等语再现幽默的全部意义。
例1:Gaby:Oh,I don’t get it! I’m only a few ponds away from my runway weight.Jean:You want me to let it out?Gaby:That would be cheating.I’m gonna try to go pee again.Jean:It’s okay.You’ve had two children.The weight redistributes.Give in to it! I did.Gaby:Jean,you didn’t just give in to it.You slapped a piece of cheese on it.加比:我不懂,我只不过比标准体重多了一点点。
琼:要改一下吗?加比:那是自欺欺人。
我再去解个手。
琼:没关系的,你生过两个孩子,身材变形很正常。
想开点!看看我。
加比:琼,你不只是想的开,你是往身上涂了层奶酪。
“奶酪”在中国已经普遍,是大众熟知的一种食物。
因此,在这里选择直译,不会使中国观众有陌生感,同时达到同等的幽默效果。
(2)归化法韦努蒂认为,归化是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入文化(Venuti 1995)。
也就是说,是文字顺应文化而发生变化,以便于读者或观者对原文的理解。
幽默的翻译通常要采用归化方式,因为幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。
译者要充分发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,使译语在译者的艺术再创造中得到优化,为观众提供最佳的语境效果。
例2:Bree:Oh,Maisy does love to rule her little kingdom.Susan:It has never changed since girl Scouts.Girls smile at you to your face,and then behind your back,they make fun of you because you’re the only one not shaving your legs yet.布瑞:梅森确实喜欢统治她的小王国。
苏珊:女孩子都爱这样。
她们当面对你微笑,背后却会嘲笑你,因为只有你与众不同。
“leg shaving”在国外女性中非常常见,但大部分中国观众对此比较陌生,将“not shaving your legs yet”译为“与众不同”,对中国观众来说更易接受。
四字成语简洁对称,凝练深刻,形象生动,且符合字幕翻译的时空限制。
这种归化策略,提高了影片的感染力和亲切感,提供了最优的文化语境效果。
(3)扩展法如果原语中有观众难以理解的地方,文本扩展就有必要了(Nord 2001:63)。
对带有明显民族文化特点的英语幽默,在目的语中很难找到与之对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,此时可以采取扩展的方法,可以有效传达幽默的意思和功能。
例3:Scene:Renee and other housewives are talking about their husbands’ apologiesRenee:I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.Lynette:Wow,Tom’s apologies are more like Arbor Day.雷尼:我知道道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆节一样让人心花怒放。
勒奈特:哇,汤姆的道歉更像是美国植树节令入乏味。
这段对话中提到两个美国节日,国庆节和植树节。
这两个带有美国文化特色的节日对中国观众来说非常陌生,甚至很多观众不知道美国国庆节的日期。
因此,译者不但要译出节日名称,还有必要稍加解释,使观众明白幽默的真正含义。
国庆节是举国同庆的节日,Renee说道格的道歉像国庆节一样,暗含的意思是道格道歉的时候会送她很多贵重礼物,她会很开心。
而植树节就比较冷清,没有盛大的庆祝活动,因此,Lynette说汤姆的道歉更像是美国植树节的意思是汤姆只会嘴巴上道歉,没有礼物。
3.结语在翻译幽默时,必须注意把握幽默的核心,既要做到正确体现幽默的基本内涵和效果,正确传递跨文化交流信息,又要不失为大众所接受。
因此,在文字转换过程中,译文要力求达到在信息、文化、美学等价值方面与源语的对等。
具体而言,就是既要忠实于源语内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现源语幽默所具备的吸引力和感染力。
参考文献:[1]孙艺风.幽默翻译的文化内涵[J].中国翻译,2002(1):25-26.[2]Nida,Eugene nguage,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.[3]Gottlieb,Henrik.Subtitles and International Anglification [J].Nordic Journal of English Studies,2004 (3):219-230.[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility―A History of Translation [M].London &New York:Routledge,1995.[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):21-22.。