当前位置:文档之家› [合同协议]中英文设备买卖协议

[合同协议]中英文设备买卖协议

[合同协议]中英文设备买卖协议Contract No. [ ]

EQUIPMENT PURCHASE AND SALE AGREEMENT

设设设设设设

DATED THIS [DAY] DAY OF [MONTH], [YEAR]

[______年______月______日]

Between:

双方设,

XXX TECHNOLOGY CO., LTD.

XXX科技有限公司

No.401, East Chang'an Road,

Xi'an, Shaanxi

China P.O.C.

a compa ny organized under the laws of [Country] (“Buyer”)一家依照中设人民共和国法律设建的公司;以下设称“设方”,

- and -

以及

Part AAPPLIED MATERIALS SWITZERLAND SARoute de Geneve 42 CH-1033

Cheseaux-sur-Lausanne

Switzerland

Part BAPPLIED MATERIALS SWITZERLAND SARoute de Geneve 42 CH-1033

Cheseaux-sur-Lausanne

瑞士

a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”)

一家依照瑞士法律设建的公司;以下设“称设方”,

- each a “Party”, collectively the “Parties” -

;上述各方设设“称一方”~合设“称双方”,

- 1 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

CONTENTS

CLAUSEPAGE

合同目设

条设

- 2 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

Part C DEFINITIONS. In addition to those definitions set forth elsewhere in this Contract, the following capitalized terms shall have the meanings specified below:

定设。除本合同中外列明的设等定设之外~下列黑设设设有如下含设,另体“Buyer’s Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2;

“设方设所”指附件2中列明的系设的安和使用地点~装

“Contract” means this Equipment Purchase and Sale Agreement, including its Annexes;“合同”指本设设设设设设~包括附件~

“Effective Date” means the date first written above;

“生效日”指文首所示日期~

“Final Acceptance” has the meaning set out in Section 6 herein;

“最设设收”设有本设设第6条设定的含设~

“Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Seller’s normal procedures at Buyer’s

Site to demonstrate that the System meets or exceeds the Specification;

“最设设收设设”指根据设方的正常程序于设方设所设行的一次或多次系设性

能设设~以设明系设

设足或超设设格~

“Intellectual Property” means algorithms, concepts, data, databases, designs,

documentation, drawings, formulae, hardware, know-how, ideas, inventions, materials, methods, plans, procedures, processes, schematics, software (in any form including source code and executable or object code), specifications, techniques, tools, trade secrets, works of authorship, and other technical information, whether or not protectable by any form of Intellectual Property Rights;

“知设设设”指算法、念、据、据设、设设、文件、设设、配方、硬件、设有

技设、设意、概数数

设明、设料、方法、设、程序、工设、设设、设件;任何形式的设件~包括源

代设以及可设行划

代设或目设代设,、设格、技设、工具、商设秘密、有著作设作品以及其他技设信息~无设是否

以知设设设的形式受保设~

“Intellectual Property Rights” means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor;

“知设设设”指任何司法设的目前和的所有设利设、著作设、商设秘密、据设设利和区内将来数

其他设有设利;不包括商设、服设设设、商和设似设利,及其所有设用注登设~号与册

“Services” means certain installation and commissioning services related to the System;

- 3 -

Form dated April 22, 2009

Contract No. [ ]

“服设”指与系设有设的特定安和设设服设~装

“Shipment” of a System occurs when such System is delivered to the carrier at Seller's factory or the shipping point determined by Seller;

“设设”~系设的设设指在设方工或在厂设方指定的设设点设将系设交付设承人~运

“Specification” means the technical description and performance specification of a given System set forth in Annex 1; and

相关主题