当前位置:文档之家› 专利法和实施细则双语

专利法和实施细则双语

中华人民共和国专利法Patent Law of the People’s Republic of ChinaIn case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on March 12, 1984根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正Amended the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 27th Meeting on September 4,1992根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正Amended the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People’s congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25, 2000根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正)Amended the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the eleventh National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 6th Meeting on December 27, 2008.Table of Contents(Established for the convenience of the reader, the text of the Patent Law does not contain such a table)目录Chapter 1 General Provisions第一章总则(1-21)Chapter 2 Requirements for Grant of Patent Right第二章授予专利权的条件(22-25)Chapter 3 Application for Patent第三章专利的申请(26-33)Chapter 4 Examination and Approval of Application for Patent第四章专利申请的审查和批准(34-41)Chapter 5 Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right第五章专利权的期限、终止和无效(42-47)Chapter 6 Compulsory License for Exploitation of Patent第六章专利实施的强制许可(48-58)Chapter 7 Protection of Patent Right第七章专利权的保护(59-74)Chapter 8 Supplementary Provisions第八章附则(75-76)Chapter 1 General Provisions第一章总则(1-21)第一条【立法宗旨】This Law is enacted to protect the legitimate rights of the patentee, to encourage inventions-creations, to advance the exploitation of inventions-creations, to enhance innovation capability, and to promote the progress of science and technology and the development of economy and society.为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。

第二条【发明、实用新型和外观设计的定义】In this Law, “inventions-creations” mean inventions, utility models and designs.●2.1 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

“Invention” means any new technical solution relating to a product,a process or improvement thereof.●2.2 发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

“Utility model”means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use.●2.3 实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。

“Design” means any new design of the shape, the pattern, or their combination, or the combination of the color with shape or pattern, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.●2.4 外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。

第三条【国家知识产权局和地方管理专利工作部门的主要职责】3.1 The patent administration department under the State Council is responsible for the patent work throughout the country. It receives and examines patent applications, and grants patent right for inventions-creations in accordance with the law.●3.1 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。

3.2 The administrative authority for patent affairs under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas.●3.2 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

第四条【申请专利时对发明创造保密】Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。

第五条【不能授予专利权的发明创造】5.1 No patent shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws or social morality or that is detrimental to public interest.●5.1 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。

5.2 No patent right shall be granted for any invention-creation where acquisition or use of the genetic resources, on which the development of the invention-creation relies, is not consistent with the provisions of the laws or administrative regulations.●5.2 对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。

第六条【申请专利的权利和专利权的归属】6.1 An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention-creation.For a service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity. After the application is approved, the entity shall be the patentee.●6.1 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。

相关主题