“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的应用研究各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:语用学中的面子理论和礼貌原则的应用摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。
菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。
与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。
但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。
同样的,英语广告是一种跨文化的交际活动,在翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。
语用学在实际应用中涉及多方面的理论,包括面子理论和礼貌原则。
关键词:中国菜名; 面子理论;礼貌原则Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. The applications of pragmatics including face theory and politeness principle in the area of diet. Samely,advertisement is an cross-cultural activity ,so we should consider the pragmatics principle both in Chinese andEnglish. Pragmatics involves various aspects of theroies,including face theory and politeness principle. Keywords: Chinese dish names; Face theory; Politeness principle The application of pragmatics in advertisement 英语广告advertisement一词产生自拉丁语advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”而成功的商业广告是则是通过文字信息、非文字信息(如音乐、图片等)或图文并茂的方式来吸引消费者以期实现销售目的。
然而,在广告所采取的各种形式中,语言一直是最重要和最根本的。
众所周知,广告翻译是一种跨文化的交际活动,在这个翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。
如果翻译准确,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。
反之,就容易产生失误。
一、避免语用失误广告翻译的几点注意1、跨文化语用失误(Cross-cultural pragmatic failure)(1)品牌的翻译避免直译上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是“胆小鬼”。
其他例子还有: Dragon (龙牌卷闸), Fang Fang(芳芳牌唇膏) ,Dabao SOD (大宝SOD 蜜) ,Golden Cock (金鸡牌鞋油)等等。
(2)“龙” 的英语对应词“dragon”被定义为“a large fierce imaginary animal, usually rep resented with wings, a long tail and fire coming out of its mouth”。
见到这个字,英美顾客只会联想到“邪恶”“ 、凶猛”、“残暴”、“可怕”。
试想谁会去购买这么一件“可怕”、“凶神恶煞”般的商品呢? (3)避免中文广告中口号性的翻译不同国家的文化差异是国际广告中不容忽视的大问题。
不同的语言体系有不同的表达习惯,盲目套用必将阻碍原句语用意义的传递。
“高高兴兴上班去,安安全全回家来”这条标语是在中国非常常见,而且朗朗上口,被公众用于警示交通安全的重要性。
在翻译成英文诗,若套用汉语结构形式,按字面意思译为:Go to work happily and come back safely!则不符合英语表达方式,使西语文化中人感到困惑。
其实用“Drive carefully!”或“Good luck!”等简单的释义,就可以清晰表达了。
2、言语行为理论speech act theory 比如说对于一则公益广告的翻译“Thieves love crowds; Watch your wallet, bag, camera?”,如果我们直接套用其表达方式译为“小偷喜欢拥挤的人群,注意你的钱包,手提包,照相机??”,就会使汉语读者感觉有些古怪。
因为英语中是以提醒顾客从自身保护入手,所以可以简单译为“谨防小偷”。
3、广告翻译应注意其禁忌tabbo 无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。
为了做好国际广告的翻译工作,为产品在国际市场上搞好促销就不得不特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。
二、结语英汉广告的翻译不仅要求译者有着扎实的双语功底,而且还要知晓广告语言的特点。
广告翻译中的语用失误,严重影响着交际效果和产品的销量。
因此,中国的产品要走向世界一定要了解异国文化,在翻译过程中认真思考和积极探索的问题,方法可以多样化,手段可以现代化,减少语用失误,提高语用能力。
篇二:礼貌原则面子理论礼貌原则和面子理论礼貌作为一种社会现象一直受到人们的关注。
人们从社会学、心理学、人类学、语言学、伦理学呵文化学等诸多方面对其进行了深入的研究。
从70年代开始,不少学者首次从语用的角度来研究礼貌现象,提出了与合作原则相互补益的礼貌理论,引起了国内外语言学界的广泛关注。
为了解释语义和语力之间的关系,Grice提出了“合作原则”。
但是他无法解释清楚现实生活中人们有时故意违背合作原则的现象。
对此Leech 认为,出于对礼貌的考虑,人们才故意违反合作原则。
因此他提出了礼貌原则,其中包括六条准则:1. 策略准则(尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处); 2. 宽宏准则(尽量减少对自己的益处,尽量增大自己付出的代价)3.赞扬准则(尽量减少对他人的批评,尽量增强对他人的赞扬)4.谦虚准则(尽量减少对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评) 5.赞同准则(尽量缩小与他人的不同意见,尽量夸大与他人的相同意见)6.同情准则(尽量缩小对他人的厌恶,尽量扩大对他人的同情)。
礼貌原则无疑是对语用研究的一种贡献,但对于礼貌的得体性没有予以充分考虑,其礼貌准则的“最大”“最小”“尽量”等提法显得比较极端。
于是有了Brown和Levinson的“面子保全论”(Face-saving theory)。
他们认为,所有有理性的社会成员都具有面子(1987:61)。
面子有以下两个相互关联的方面:消极面子(Negative Face): 个人拥有行动自由,不受干涉的权利;积极面子(Positive Face): 对自身公开形象得到赞许的需求。
他们又认为,人们言谈中的言语行为都是一些所谓的“威胁面子的行为”。
也就是说,他们的话语总会不同程度地使对方或自己一方的积极和消极面子受损。
因此,在交际中,人们就会采取相应的正面礼貌策略,负面礼貌策略和间接礼貌策略来保全对方和自己的面子。
Brown和Levinson也认为“面子”具有普遍性,但在特定环境下他又应该受到该文化规则的制约。
Leech也指出“礼貌原则”的各准则在不同文化中的重要性不同。
在文明社交中,交际者必须注意顾及彼此的面子。
说到“面子”一词,它来源于汉语,西方社会学家从50年代才开始研究这一现象。
戈夫曼认为,面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,它是个人自我体现。
交际中既要尊重别人的面子,又要考虑自己的面子,礼貌就成了一种有效的语用手段。
人们遵循的往往是“求同准则”,即以接近为基础的策略,通过表明自己与对方之间某些方面的共同之处来满足对方的积极面子,或以回避为基础的策略,即通过承认并尊敬对方的消极面子需要,不干预对方的行为自由来满足对方的消极面子。
如果违犯了这些准则与策略,就会让人觉得“丢面子”、“丢脸”。
例如:A:what do you think of my skirt? B:weⅡ,the color isbeautiful.B 的回答十分巧妙,他可能不太喜欢A的裙子,但他没说“I don’t like it at a11.”而是采取了回避策略,这样避免了冲突,给A留了面子。
面子是礼貌原则中极其重要的一个概念,Brown和Levinson把模糊限制语视为可维护面子的策略之一。
例如:①To some extent, the painting is beautiful.②You are wrong, it seems to me.第一个例子中,借助于模糊限制语“to some extent”发话者避免了直接表达自己的观点,遵循了礼貌原则中的一致原则,从而维护了另一方的积极面子。
第二个例子显然是发话者在批评另一方,但“it seems to me” 这一直接缓和模糊限制语使发话者的陈述带有一定的主观性,听话者的积极面子得到了维护。