当前位置:文档之家› 再别康桥朗诵

再别康桥朗诵


Always linger in the depth of my heart. 在我的心头/荡漾。
The floatingheart growing in the sludge 软泥上的/青荇,
Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 油油的/在水底招摇; 在康桥的柔波里,
康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922
年8月,诗人曾游学于此。1922年,从剑桥进修归国后,有诗 《康桥,再会罢》,1926年,二次旅游该国后,又有散文《我所 知道的康桥》,可看出诗人对康桥的感情是十分深切的。究其原 因,一方面康桥充满了这位浪漫诗人所需的古老、宁静,充盈梦
幻色彩的氛围,另一方面是康桥是诗人一生真愉快时光的所在。
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩
朗诵者:张萍 管亚雄
作者简介
徐 志 摩 ( 1896—1931 ) , 浙江海宁人,富商家庭。 1916 年考入北京大学,毕业后先后到 美国、英国留学。历任北京大学、 清华大学教授,《诗刊》增刊、 《新月》月刊等主编。我国现代 著名诗人、翻译家。新月诗派代 表人物。
但/我不能/放歌, 悄悄/是别离的/笙箫; 夏虫/也为我/沉默, 沉默/是今晚的/康桥!
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
满载/一船星辉,
在星辉斑斓里/放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me
轻轻的/我/走了, 正如/我/轻轻的 我/轻轻的/招手,
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Are young brides in the setting sun;
那河畔的/金柳,
是/夕阳中的/新娘; 波光里的艳影
那榆荫下的/一潭,
不是/清泉,是/天上虹, 揉碎/在浮藻间, 沉淀着/彩虹似的/梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支/长蒿,
To where the green grass is more verdant; Or tolight 向/青草更青处/漫溯,
悄悄的/我走了,
正如我/悄悄的来;
我/挥一挥/衣袖, 不带走/一片云彩。
1928年夏天,诗人故地重游。11月6日,在归国途中的轮船上, 他吟成了这首传世之作。
我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动
的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
——徐志摩
再别康桥
摩 徐志
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; 来. Quietly I wave good-bye
我/甘心做/一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
相关主题