英语谚语的修辞魅力
一、Simile 明喻 明喻直截了当地指出本体与喻体之间的相似之 处,用人们熟 悉 的 事 物 或 道 理 去 阐 述 一 个 人 们 相 对 陌生的事物或概念,语言形象生动,使谚语更易为人 接受。例如: Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标就像航行没有罗盘。Friendship is like money: easier made than kept. 友谊就像金钱, 建立容易保持难。 Zeal is like fire; it needs both feeding and watching. 热情似火焰,既要添柴,又要小心。 A word and a stone let go cannot be recalled. 说出
关键词: 谚语; 修辞手段; 作用
Proverbs are the daughters of daily experience. 谚 语来自于人民的实际生活经验,它言简意赅,修辞生 动,可以启迪人生,指导 行 为,为 群 众 所 喜 闻 乐 见。 深究其非凡的魅力,修辞的使用无疑是功 不 可 没。 英语中修辞 手 法 的 使 用 不 胜 枚 举,下 面 仅 结 合 一 些 广泛流传的英语谚语来赏析一下修辞的魅力。
从上述所举 的 例 句 可 见,修 辞 手 法 和 谚 语 的 结 合使谚语更 加 鲜 活 生 动,字 句 简 练,铿 锵 有 韵,朗 朗 上口,易于 熟 记。 修 辞 手 法 的 使 用 对 于 谚 语 的 普 遍 流传起到了不可或缺的作用。 参考文献
[1]王德春,杨素英,黄月圆. 汉英谚语与文化[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2003.
[2]蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉: 武汉大学 出版社,2002.
[3]徐鹏. 英语辞格[M]. 北京: 商务印书馆,1996. [4]金惠康. 跨文化翻译续编[M]. 北京: 中国对外翻译出版
公司,2004.
[责任编辑: 的标准来衡量自己。 这里 foot 有两层含义: ( 1) 脚; ( 2) 英尺。构成语
义双关。 十三、Innuendo 暗讽 暗讽实质上是较温和的讽刺。在谚语中使用可
以起到警世的作用。例如: No one can be caught in places he doesn’t fre-
第 24 卷 第 4 期 2012 年 12 月
郑州铁路职业技术学院学报
Vol. 24 No. 4
Journal of Zhengzhou Railway Vocational & Technical College
Dec. 2012
英语谚语的修辞魅力
王春梅
( 淮阴工学院,江苏 淮安 223001)
去的话就像抛出去的石子,是收不回的。 二、Metaphor 隐喻 隐喻是不用 喻 词 联 结 本 体 和 喻 体,含 蓄 表 明 相
同关系的一种修辞手法。它不仅是一种修辞手法, 它还可以反映西方人的思想与思维方式。例如:
Life is a shuttle. 人生如梭。 Reason is the guide and light of life. 理智是人生 的灯塔。 The patience is a plaster for all sores. 忍耐可减 轻一切痛苦。 Books are ships that pass through the vast sea of time. 书籍是驶过时间大海的船只。 三、Metonymy 借喻 借喻着墨经济,简洁凝练,用在谚语中使谚语具 有很强的表现力。例如: Without sweat,without bread. 不流汗就没有面 包吃。 The pen is mightier than the sword. 笔 比 剑 更
摘 要: 谚语深受人们的喜爱,它可以指导人们的行为,起到传授经验、道德教育和宣传鼓动等社会功能。 修辞手段故意偏离字面陈述或普通用词,以加强语气,使语句达到朗朗上口,让人印象深刻的效果。修辞在英 语谚语中起到了锦上添花的作用,它使谚语的寓意更生动、更形象地为人所接受,使谚语让人过目不忘,回味 颇深。
收稿日期: 2012 - 09 - 13 作者简介: 王春梅( 1977 - ) ,女,江苏淮安人,江苏省淮阴工学院外语系讲师,江苏师范大学 2010 级硕士,研究方向为英语
语言学与英语教学。
91
有力。 四、Synecdoche 提喻 英语中的借喻和提喻相当于汉语中的借代。提
喻在谚语中 的 使 用 起 到 了 使 谚 语 语 言 生 动、具 体 形 象的作用,给人留下了鲜明深刻的印象。例如:
When the cat’s away,the mice will play. 猫儿不 在,鼠儿作怪。( 尾韵)
谚语之所以 为 人 们 所 喜 爱,和 它 易 于 记 忆 的 特 点是分不开 的。 而 押 韵 对 于 谚 语 音 韵 和 谐,朗 朗 上 口是功不可没的。
八、Antithesis 对照 使用对照修 辞 手 法,或 提 劝 告,或 讲 道 理,无 庸 赘言,事理自明。且形式上整齐匀称,音律上节奏铿 锵,朗朗上口,记 忆 深 刻。 因 此,英 语 谚 语 大 量 采 用 对照的修辞手法。例如: Art is long,life is short. 人生有限,学问无穷。 A bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟 在手,胜于二鸟在林。 Speech is silver; silence is gold. 雄辩是银,沉默 是金。 Hope is a good breakfast but a bad supper. 希望 是美味的早餐,无味的晚餐。 九、Repetition 重复 英语谚语中 多 使 用 词 的 重 复,重 复 使 谚 语 形 式 精整,音韵和谐,富有美意。例如: Diamond cuts diamond. 强中自有强中手。 Nothing venture,nothing gain. 不入虎穴,焉得虎 子。 Let bygones be bygones. 过去的事让它过去吧! An eye for an eye and a tooth for a tooth. 以眼还 眼,以牙还牙。 十、Paradox 似是而非的隽语 隽语的作 用 在 于 可 以 造 成 警 句,发 人 深 省。 当 用于谚语中 时,看 似 自 相 矛 盾 的 句 子 中 常 含 有 深 刻 的人生哲理,耐人寻味。例如: Idleness is a luxury. 无聊是一种奢侈。 Sweet are the uses of adversity. 祸兮福之所倚。 A hedge between keeps friendship green. 中间隔 树篱,友谊更长久。 The person who knows everything has a lot to learn. 万事通者学万事。 十一、Hyperbole 夸张 夸张在谚语 中 的 应 用,可 以 强 烈 地 表 现 作 者 对 所要表达的 人 或 物 的 感 情 态 度,激 起 读 者 强 烈 的 共
More haste,less speed. 欲速则不达。( 对照 + 隽语)
Love conquers all. 爱情能征服一切。( 拟人 + 夸张)
Time tries friends as fire tries gold. 时间考验朋 友,正像烈火考验黄金。( 明喻 + 拟人)
Everybody’s business is nobody’s business. 人人 管等于没人管。( 反复 + 隽语)
quent. 不在河边站岂能打湿鞋。 十四、Palindrome 回文 回文实质上是一种文字游戏,虽难能,却不甚可
贵。但它在修 辞 上 的 价 值 也 很 大,它 充 分 体 现 了 英 语的灵活性,用在谚语中也是如此。例如:
Live not on evil. 别把自己的幸福建立在别人的 痛苦上。
十五、Zeugma 轭式搭配 轭式搭配可以化腐朽为神奇,不但不显牵强,反
再枯燥、空洞,常可以收到事半功倍的效果。例如: Let patience grow in your garden always. 让忍耐
之花在你的花园中永不凋谢。 ( 注: patience 在英语中同时指一种植物 ) Measure yourself by your own foot. 用自己的脚来
鸣或丰富的联想,给人以警策,具有感染力。例如: London streets are paved with gold. 伦敦的街道
是用金子铺成的。 Hatred blasts the crop on the land; envy the fish in
the sea. 仇恨能毁坏地上的庄稼,忌妒能弄死海里的鱼。 十二、Pun 双关 双关在谚语中的使用,使谚语诙谐有趣,劝告不
Walls have ears. 隔墙有耳。 Great minds think alike. 英雄所见略同。 Two heads are better than one. 两人智慧胜一人。 五、Allegory 讽喻 讽喻具有意 义 的 双 重 性,可 以 用 形 象 的 形 式 说 明一些深刻的道理。它在谚语中的使用使谚语更加 贴近生活,更易为人接受。例如: All is not gold that glitters. 发光的未必都是金子 ──表面现象靠不住。 Every cloud has a silver lining. 每一片乌云都有 银衬里──任何坏事都有好的一面。 The proof of the pudding is in the eating. 要检验 布丁就要吃一吃──空谈无补,实验方知。 六、Personification 拟人 拟人在谚语 中 的 使 用 给 语 言 增 添 了 生 动 感,使 谚语更具有生活的鲜活气息。例如: Lie has short legs. 谎言是站不住脚的。 Time is a great healer. 时间是治愈创伤的良药。 Facts speak louder than facts. 事实胜于雄辩。 Hedges have eyes and walls have ears. 篱笆有眼, 隔墙有耳。 七、Rhyme 押韵 英语中押韵通常可分为押头韵和押尾韵两种。 头韵即英文中的 alliteration,在英语谚语中有相当数 量的谚语采 用 押 头 韵 的 修 辞 手 法 重 复 辅 音,以 达 到 语感上的艺术效果。例如: Many a little makes a mickle. 积 少 成 多。( 头 韵) Spare the rod and spoil the child. 孩子不打不成 器。( 头韵) Marriage makes or mars a man. 婚姻可以造就一 个人,也可毁掉一个人。( 头韵) Well begun is half done. 好的开始是成功的一 半。( 尾韵)