当前位置:文档之家› 翻译技巧一 词法翻译法

翻译技巧一 词法翻译法


• She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
• Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
• Much is produced here for home market.
• 在1999年74题appropriate; to various branch of historical inquiry’中, inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“询问”的意思;-
• 在2000年75‘题 arising from mass migration movement中, movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;.
思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性,
• The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。(形容词)
• Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)
以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
• That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
• Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
• The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
这光线太暗不能看书。(名词)
预约”的意思。又如:while • Aluminum is a light metal.
作连词时,有 “当...的时候, 铝是一种轻金属。(形容词)
而,虽然”等意思;作名词 • Will you light the fire for me? 时,却指“片刻,一会儿”; 你替我点上火好吗?(动词) 作动词,又有“消磨”的意 round:
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。
• I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。
这里为国内市场生产了许多产品。
• He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 light:
词时,意思是“书,书籍”; • This light is too poor to read by.
用作动词却常表示“预订,
• 这些例子都说明了词义选择和词义引申在 考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝
不能拘泥于自己所记忆的基本释义,机械
地用固定的汉语词替换对应的英语词。正
确的做法应当是,在掌握每一个单词基本
释义的基础上,根据这个单词所处的语境,
根据上下文提供的各种线索,判定其确切 含义;同时,按照汉语的表达习惯和汉语的 搭配方式,选用恰当的词语表达这一含义。
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要小心,他是个老于世故/狡黠的人。
2) He is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. 他是个老练的专栏作家,很受读者欢迎。
Delicate
• delicate vase • 容易碰碎的花瓶 • delicate diplomatic question • 微妙的外交问题 • delicate surgical operation • 难做的外科手术 • delicate ear for music • 对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell • 灵敏的嗅觉 • delicate food • 美味的食物
词汇的翻译技巧
词法的翻译 词法的选择和引申
词性转换 增词法 省略法
数词的翻译
第一节:词义的选择
For example: Last 1) He is the last man to come.
他是最后来的。 2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.
• The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
• Delicate skin • 娇嫩的皮肤 • delicate porcelain • 精致的瓷器 • delicate upbringing • 娇生惯养 • delicate living • 奢侈的生活 • delicate health • 虚弱的身体 • delicate stomach • 容易吃坏的胃
• 在2001年75题And home appliances will become so smart that…中,smart是“智能化.’的意思,而不是“聪 明”的意思;,
• 在200'2:年65题a technology of behavior will continue to be rejected-中,tecnoLogy是“方法,研究方法”的意思, 而不是“技术”的意思;
3) The American spacecraft “Pathfinder” carries highly sophisticated electronic devices. 美国的航天器“探路者”携带有高度精密的电子装置。
4) F-117 stealth fighter is a sophisticated powerful weapon. F-117隐形战斗机是一种威力强大的尖端武器。
• 在1996年74题elegant system中,elegant是‘完美,完善”的意思, 而不是“优稚”的意思;
• 在1997年71题there is an agreed account of human rights 中,·account是“认识,看法”的意思,而不是‘帐户’的意思
• 在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意 思,而不是“受人尊敬的”的意思;.
• Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行, 但官员们拒绝证实这条消息。
即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。 3) He is the last man to do such kind of dirty thing.
他决不会做这种肮脏的事。 4) He is the last person for such a job.
他最不配/不适合干这活。
For example: story
Байду номын сангаас
词义的选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常 用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象 更是比比皆是:
• 在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学 派”的意思,而不是“学校”的意思;
• 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特 征”的意思,而不是质量”的意思;
• This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
• It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
• Some reporters who were not included in the session broke the story. 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
一义的对应情况,这就需要在翻
他精通古典文学
译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中
• New homes are for sale. 新房出售。
与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的
意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
• Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 • I’ll see her home tonight
都存在着一词多义的现象。所谓
今晚我送她回家。
一词多义,是指同一个词在同一 • India is the home of elephants.
种词性中,具有几个不同的词义。
印度是大象的生长地。
在英语与汉语中,很难找到一词 • He’s at home with the classics.
相关主题