当前位置:文档之家› 自动化专业英语unit3

自动化专业英语unit3

Specified English
for the Major of Automation
Unit 3: Computer Control Technology
Part One: Grammar 1. Translation of passive sentences 2. Conversion of syntactic components 3. Translation of negative sentences 4. Analysis and translation of complex sentences
原句中没有行为主体,可适当添加, 原句中没有行为主体,可适当添加,如“人 有人” 我们” 们”、“有人”、“我们”等 。 A few years ago it was thought unbelievable that the computer could have so high speed as well so small volume. 几年前,人们还认为计算机具有如此高的运行 几年前,人们还认为计算机具有如此高的运行 速度和如此小的体积是一件难以置信的事。 速度和如此小的体积是一件难以置信的事。 不需要或无法讲出动作发出者,译成无主句。 不需要或无法讲出动作发出者,译成无主句。 What kind of device is needed to make the control system simple? 需要什么装置使控制系统简化? 需要什么装置使控制系统简化?
This point that I am anxious to make is that the search for models of this kind, the study of their behavior and of the relationship of this behavior to the real situations which they seek to represent, and the consequential modification of them so as to lead to reliable prediction and then to decision taking, would not be possible,[were it not were it not for the assistance afforded to the investigator by the digital computer - and by the work of the technologists who have successfully transformed the scientific ideas on which it is founded into stable, reliable and economic pieces of electrical equipment.]
为突出原句中的定语, 为突出原句中的定语,可以在翻译时将其转 换为谓语或表语。 换为谓语或表语。 There is a large amount of energy wasted due to the friction of commutator. 换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 换向器引起的摩擦损耗了大量的能量。 损耗了大量的能量
某些形容词和形容词短语, 某些形容词和形容词短语,如:little(少), 少, few(少),free from(不受影响 ,short of(短 不受影响), 少, 不受影响 短 缺),也具有否定含义。 ,也具有否定含义。 The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuit.
× √ 三相电路的分析比单相电路难不了多少。 三相电路的分析比单相电路难不了多少。
三相电路的分析比单相电路要难一点。 三相电路的分析比单相电路要难一点。
4. Analysis and Translation of Complex Sentences Analysis of complex sentences 找出句中所有的谓语结构 非谓语动词、 谓语结构、 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短 从句的引导词; 语和从句的引导词 找出全句的主语 谓语和宾语, 整体上把握句子; 主语、 找出全句的主语、谓语和宾语 整体上把握句子; 分析从句和短语的功能 分析从句和短语的功能; 从句 的功能 分析词、短语和从句之间的相互关系 例如, 相互关系, 分析词、短语和从句之间的相互关系 例如 定语 从句所修饰的先行词是哪一个; 从句所修饰的先行词是哪一个 注意插入语等其他成分; 插入语等其他成分 注意插入语等其他成分 注意分析句子中是否有固定词组 固定搭配。 固定词组或 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
2. Conversion of syntactic components (语法 语法 成分的转换) 成分的转换 被动句中, 被动句中,主语作为动作的接受者被转化成 宾语来翻译,而宾语作为主语来翻译。 宾语来翻译,而宾语作为主语来翻译。 Considerable use has been made of these data. 这些资料得到了充分的利用 资料得到了充分的利用。 这些资料得到了充分的利用。 当care、need、attention、improvement、 、 、 、 、 emphasis等名词或名词化结构作主语时,主 等名词或名词化结构作主语时, 等名词或名词化结构作主语时 语译成谓语。 语译成谓语。 Care should be taken to protect the instrument from dust and damp. 应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。 注意保护仪器免受灰尘和潮湿 应当注意保护仪器免受灰尘和潮湿。
否定的对象和意义需经过分析辨清。 否定的对象和意义需经过分析辨清。 The computer is not valuable because it is expensive. 计算机因为其价格贵而没有价值。 计算机因为其价格贵而没有价值。 × 计算机不是因为价格贵才有价值。 √ 计算机不是因为价格贵才有价值。 We do not consider conventional PID control is outdated.
3. Translation of negative sentences (否定句的翻译 否定句的翻译) 否定句的翻译 在形式上否定,在语义上是肯定的意思。 在形式上否定,在语义上是肯定的意思。 The importance of the project can hardly be exaggerated。 。 这项工程的重要性不能被夸大。 这项工程的重要性不能被夸大。 × 这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 √ It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值不可能过高估计。 这项发明的价值不可能过高估计。 × 这项发明的价值怎样高估也不可能过份。 这项发明的价值怎样高估也不可能过份。 √
× 我们认为传统的PID控制并没有过时。√ 控制并没有过时。 我们认为传统的 控制并没有过时
我们不认为传统的PID控制过时了。 控制过时了。 我们不认为传统的 控制过时了
分清全部否定和部分否定。 分清全部否定和部分否定。 In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power. 在热电站中, 在热电站中,所有煤中的化学能都不能转化为 电能。 电能。 × 在热电站中, 在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为 电能。 √ 电能。 Everything is not straightened out. 每一个问题都没有弄清楚。 × 每一个问题都没有弄清楚。 并非每一个问题都弄清楚了。 并非每一个问题都弄清楚了。 √
1. Translation of passive sentences (被动句的翻译 被动句的翻译) 被动句的翻译
直接翻译或者添加汉语习惯词汇, 直接翻译或者添加汉语习惯词汇,如: 加以” “由”、“受”、“把”、“使”、“加以” 等。 machine tools are controlled by PLC. The 机床由 控制。 机床由PLC控制。 控制 着重描述事物过程、性质和状态的被动句, 着重描述事物过程、性质和状态的被动句,译 成判断句。 成判断句。 This kind of device is much needed in the speed-regulating system. 这种装置在调速系统中是很需要的 这种装置在调速系统中是很需要的。
某些动词如act、characterize、feature、 某些动词如 、 、 、 behave、relate、conduct等翻译成汉语时, 等翻译成汉语时, 、 、 等翻译成汉语时 一般将其转化为名词,在句中充当主语成分。 一般将其转化为名词,在句中充当主语成分。 Copper conducts electricity very well. 铜的导电性能良好。 铜的导电性能良好。 导电性能良好 “have a voltage of”等结构的翻译,常把“电 等结构的翻译, 等结构的翻译 常把“ 等译作主语。 压”等译作主语。 The output of transformer has a voltage of 10 kilovolts. 变压器的输出电压为 变压器的输出电压为10kv。 电压 。
改译成主动语态, 改译成主动语态,原句中无生命的主语仍译 成主语,且可以不加“ 成主语,且可以不加“被”字。 The quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied. 直到电压加上去以后, 直到电压加上去以后,石英晶体才会以某一频 电压加上去以后 率振荡。 率振荡。 有些被动句,翻译时可将原主语作为宾语, 有些被动句,翻译时可将原主语作为宾语, 原行为主体被译成主语。 原行为主体被译成主语。 Since numerical control was adopted at machine tools, the productivity has been raised greatly. 自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。 自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。 数控以来
相关主题