当前位置:文档之家› 科技翻译实习(实训)报告

科技翻译实习(实训)报告

南昌工程学院
《笔译》实习(实训)报告题目科技翻译训练
课程名称科技翻译
系院外国语学院
专业英语(工程翻译)
班级 2010级1班
学生姓名 xx
学号 **********
实习地点南昌工程学院校内
指导教师邹斯彧,王佳
实习起止时间:2013年12月16日至2013年12月20日
目录
一、实习时间....................................................... *
二、实习地点....................................................... *
三、实习目的....................................................... *
四、实习情况简介................................................... *
五、实习内容....................................................... *
六、实习小结或体会................................................. *
七、部门主管....................................................... *
八、参考文献....................................................... *
九、指导教师评阅................................................... *
一、实习时间
详细写出实习时间段,从2013 年12 月16日至2013 年12月20 日。

二、实习地点
本人于2013 年12 月16日至2013 年12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。

三、实习目的
学院的本次实训旨在考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力,运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。

四、实习情况简介
本人经学校安排,于2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。

翻译内容包括理论与技巧,翻译实战,翻译演练。

要求对本专业该阶段的笔译学习进行综合检测与总结,为进入提高阶段的学习与工作做好一定准备,打下相应基础;要求学生在规定时间内完成一定量的科技翻译训练,团队合作,完成翻译任务;要求教师认真设计和布置具体任务,学生认真完成相应任务。

五、实习内容
本次翻译实训持续4天,在这段时间内我组成员郭安、冯雅颖、叶梅梅、贺林念共同集中完成老师要求的任务,按时按量翻译,主要情况如下:
1.12月16日——翻译材料研读:研读指导老师提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准
备,包括专业知识和工具书。

2.12月17日——实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完
成文本的翻译,利用图书馆、网络等方式查找注释。

3.12月18日——比较翻译成果:我组成员将指导老师提供的原文进行各自独立翻译后对照
比较,找出差异,并据此修订自己的译文。

4.12月19日——总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务。

5.12月20日——到学校教育技术楼A206进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示
从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。

起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。

英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于英语笔译的翻译材料很多都与科技有关的,例如生物,动物学,电子技术等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。

这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对科技翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一小段生态学历史,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。

其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。

英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。

在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。

看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

六、实习小结或体会
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习科技英语笔
译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

在翻译过程中我们遇到许多问题,例如:文章中断句和整合句子,英文中有许多从句的应用,当我们遇到不同的从句,就要从文章的语境和内容方面统筹考虑,使译文更加符合目标语的语言特点,同时,对于英文中为了避免句子过长而分割开的句子,在翻译的过程中也要运用的整合使其符合中文的习惯。

另外,翻译中人称代词的处理,这是我在这次实训中出现的最大问题。

翻译中使用代词不能太频繁,要指代清楚明白,不能出现歧义和模棱两可的现象。

有些代词在必要的情况下要省去。

这个问题也是老师多次在课堂中强调的问题,有时候最简单的问题却最容易犯,所以做任何事都要认真。

众所周知,科技英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

最后,在这次活动中,我们领会到了组员之间相互学习相互协作的重要性。

每个组员之间需要高度配合,最后才能使活动顺利进行,而我们这个小组在此次活动中,配合得非常好,每个人的积极性都很高,最后在大家的共同努力下,解决了一个又一个的难题。

每项活动中,大家都积极出谋划策,使得活动完满结束。

这次实训是一次难得的学习经历,我们组员在这一过程中收获良多,也有许多感触。

首先,十分感谢各位陪伴我们的老师,在我们操作过程中给我们提供了很多建议。

其次,十分感谢我的各位队友,在这两个星期的实训中,我们深刻体会到了团队的力量,也深刻明白了合作的重要性。

在合作的道路上,虽有艰难,但是更多的是欢声笑语。

我们发现了每个人身上的可贵品质,也发现了自身的不足,在不断的磨合中,我们的默契度得到极大的提高。

在表演的过程中,队友相互鼓励,相互帮助,使得活动圆满结束。

这次实训是个学习的过程,我们看到了自身的局限,我们会在今后的生活中努力改变现状,纠正错误,提高自身能力。

希望我们每一个人未来的道路都无限美好!
七、部门主管
八、参考文献
Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 九、指导教师评阅(手写)
成绩(百分制):。

相关主题