武汉大学翻硕英汉互译真题
1.APEC 亚太经合组织
2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)
3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)
4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)
5.GPS 全球定位系统(Global Position System);
6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)
7.subtitling 字幕
8.Morse code 摩尔斯电码
9.Translation studies 翻译研究
10.Jerusalem 耶路撒冷
11.General Assembly 联合国大会
12.Gallup poll盖洛普民意测验
13.money order汇款单
14.Think-Aloud Protocols有声思维
15.translation norms翻译规范
汉译英:
16.双赢Win-win
17.三国Three Kingdoms
18.直译Literal translation
19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance
20.民族政策Ethnic policies
21.科学发展观Scientific Outlook on Development;
22.节约型社会conservation-oriented society
23.节能减排Energy conservation and emission reduction
24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis
25.服务型政府Service-oriented government
26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications
27.灾害救助制度the natural disaster relief system
28.和谐社会harmonious society
29.职业翻译者professional translator
30.国际关系民主化practice democracy in international relations
1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)
2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);
3 EQ:情商(Emotional Quotient)
4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)
5 GNP:国民生产总值(gross national product)
6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )
8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)
9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)
10 Dynamic Equivalence 动态对等
11 Foreignizing Method 异化
12 Intersemiotic Translation 符际翻译
【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;
1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);
2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);
3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】
13 Lingua Franca 通用语
14 Polysystems Theory 多元系统理论
15 Department of Homeland Security 国土安全局
汉译英:
1 即席翻译unseen translation
2 稀土rare earth
3 产品导向product-driven
4 民族的先知prophet of a nation
5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation
6 第三产业The tertiary industry
7 宏观调控macro-control efforts
8 虚拟经济Virtonomics
9 生态补偿机制ecological compensation mechanism
10 西部大开发largescale development of the western region
11 抑制流动性curb liquidity
12 可持续发展sustainable development
13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership
14 转变政府职能The transformation of governmental functions
15 国际金融新秩序a new international financial order。